Acts 2:46 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Elke dag waren ze eensgezind in de tempel. Ze aten blij en eensgezind bij elkaar hun maaltijden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij bleven dagelijks eensgezind in de tempel bijeenkomen, en terwijl zij van huis tot huis brood braken, namen zij gezamenlijk voedsel tot zich, met vreugde en in eenvoud van hart;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en voortdurend waren zij elke dag eendrachtig in de tempel, braken het brood aan huis en gebruikten hun maaltijden met blijdschap en eenvoud des harten,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Iedere dag bezochten ze eendrachtig de tempel, en thuis braken ze het brood. Ze genoten hun voedsel in opgeruimdheid en eenvoud van hart.
Dutch 2007 (HTB)
Elke dag kwamen zij in de tempel bijeen en waren één van hart en ziel; zij aten bij elkaar thuis, blij en onbezorgd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En elke dag kwamen ze trouw en eensgezind naar de tempel, braken het brood bij elkaar aan huis en aten met een blij en oprecht hart.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Iedere dag waren zij steeds eensgezind in de Tempel en zij braken het brood aan huis en ontvingen hun voedsel met blijdschap en eenvoud van hart,
Dutch Frisian
En jieda Dach bleewe see faust bestendijch enn eenem Senn em Tempel, en bruake enne Hiesa daut Broot, en nehme daut Äte met Jübel en Eenfeltijch em Hoate too sich,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Elke dag kwamen ze trouw en eensgezind bijeen op het tempelterrein; thuis braken ze het brood en aten ze gezamenlijk met een blij en oprecht hart.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Elke dag kwamen zij in de tempel bijeen en waren één van hart en ziel. Zij aten bij elkaar thuis, blij en onbezorgd.
Dutch Reimer 2001
En Dach fa Dach weare see met een Senn toop emm Tempel, en fonn een Hus bottem aundre bruake see Broot, en fedeelde aea Aete met Freid en Eenfeltichkjeit,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dagelijks eendrachtelijk in den tempel volhardende, en van huis tot huis brood brekende, aten zij te zamen met verheuging en eenvoudigheid des harten;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dagelijks eendrachtelijk in den tempel volhardende, en van huis tot huis brood brekende, aten zij te zamen met verheuging en eenvoudigheid des harten;