Acts 2:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Stomverbaasd zeiden zij: "Die mannen daar zijn toch allemaal Galileeërs?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij waren allen buiten zichzelf en verwonderden zich, en zij zeiden tegen elkaar: Zie, zijn het niet allen Galileeërs die daar spreken?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En buiten zichzelf van verwondering zeiden zij: Zie, zijn niet al dezen, die daar spreken, Galileeërs?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze raakten buiten zichzelf van verbazing, en zeiden: Zie, zijn allen, die daar spreken, geen Galileërs?
Dutch 2007 (HTB)
Zij begrepen er niets van. "Dat zijn toch mannen uit Galilea?" riepen zij verbaasd uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In opperste verbazing zeiden ze tegen elkaar: "Dat zijn toch allemaal Galileeërs die daar spreken?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij stonden versteld en verwonderden zich, terwijl zij tegen elkaar zeiden: “Zie, zijn niet allen die daar spreken Galileeërs?
Dutch Frisian
Oba see worde aula üta sich en wundade sich en säde: Tjitj, send nijch aul diese, dee doa räde, Galiläa?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Verwonderd en perplex vroegen ze: “Maar die mensen die daar spreken zijn toch allen Galileeërs?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij begrepen er niets van. ‘Dat zijn toch mannen uit Galilea?’ riepen zij verbaasd uit.
Dutch Reimer 2001
See weare aule erstaunt en fewunndade sikj, en saede: "Sent dise dee hea raede nich aule fonn Galilaea?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galiléërs?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileers?