Acts 20:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij reisde door de streken van Macedonië naar Griekenland. Onderweg sprak hij overal uitgebreid met de mensen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen hij die delen van het land doorgetrokken was en hen met veel woorden bemoedigd had, kwam hij in Griekenland.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En nadat hij die streken doorreisd en hen uitvoerig toegesproken had, kwam hij in Griekenland.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij reisde die streken door, en vermaande de broeders door talrijke toespraken; daarna begaf hij zich naar Griekenland,
Dutch 2007 (HTB)
Op zijn reis door dat gebied sprak hij met veel christenen en bemoedigde hen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen hij het gebied doorgetrokken was en onderweg de leerlingen uitgebreid had bemoedigd, kwam hij in Griekenland aan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen hij die streken doorgereisd was en hen met veel woorden bemoedigd had, kwam hij in Hellas, dat is Griekenland.
Dutch Frisian
Oba aus hee de Ommjäajend derjch jereist en dän met väl Wead Moot toojesproake haud, tjeem hee no Griejchenlaund.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nadat hij dat gebied had doorgereisd en de gelovigen daar had bemoedigd met zijn toespraken, kwam hij aan in Griekenland.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op zijn reis door dat gebied sprak hij met veel christenen en bemoedigde hen. Na verloop van tijd reisde hij naar Griekenland
Dutch Reimer 2001
Aus hee dee Ommjaeajent derch jereist wea en daen met fael Wead femont haud, kjeem hee no daut Jriechelaunt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.