Acts 20:22 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu reis ik naar Jeruzalem als gevangene van de Heilige Geest. Ik weet niet precies wat er daar met mij zal gebeuren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En nu, zie, ik reis, gebonden door de Geest, naar Jeruzalem, en ik weet niet wat ik daar zal tegenkomen,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zie, nu reis ik, gebonden door de Geest, naar Jeruzalem, niet wetende wat mij daar overkomen zal,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, nu ben ik vast besloten, naar Jerusalem te gaan. Ik weet niet, wat mij daar zal overkomen,
Dutch 2007 (HTB)
Nu ben ik op weg naar Jeruzalem omdat de Heilige Geest mij ertoe dringt. Hoewel ik niet precies weet wat mij daar zal overkomen,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu reis ik naar Jeruzalem, gebonden door de Geest, niet wetend wat mij daar zal gebeuren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En nu ga ik naar Jeruzalem, gebonden door de Geest, en ik weet niet wat mij daar te wachten staat,
Dutch Frisian
En nü seeh, etj goh jebunge derjch däm Jeist no Jerusalem, nijch weetend, waut mie doa bejäajne woat,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En nu ga ik naar Jeruzalem, onder aandrang van de Geest, en ik weet niet wat mij daar zal overkomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu ben ik op weg naar Jeruzalem omdat de Heilige Geest mij ertoe dringt. Hoewel ik niet precies weet wat mij daar zal overkomen,
Dutch Reimer 2001
En seet, ekj go nu emm Jeist jebunge no Jerusalem, en weet nich waut mie doa bejaeajne woat,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;