Acts 20:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik weet dat na mijn vertrek gevaarlijke wolven in de kudde zullen komen. Zij zullen sommige schapen verslinden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want dit weet ik: dat na mijn vertrek wrede wolven bij u zullen binnenkomen, die de kudde niet sparen;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zelf weet ik, dat na mijn heengaan grimmige wolven bij u zullen binnenkomen, die de kudde niet zullen sparen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik weet, dat na mijn heengaan wrede wolven onder u zullen komen, die de kudde niet sparen
Dutch 2007 (HTB)
Want ik weet dat er na mijn vertrek valse leraars, als hongerige wolven, bij u zullen komen; zij zullen de kudde niet ontzien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want ik weet dat er na mijn vertrek gevaarlijke wolven bij jullie zullen binnendringen, die de kudden niet zullen ontzien.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want ik weet dat er na mijn vertrek grimmige wolven onder jullie zullen komen, die de kudde niet zullen sparen.
Dutch Frisian
Etj weet, daut no mienem Aufreise bie jünt enndrinje woare jefäadlijche Wilw, dee de Häad nijch schoone.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik weet dat na mijn vertrek wrede wolven bij jullie zullen binnendringen, die de kudde niet zullen ontzien.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want ik weet dat er na mijn vertrek valse leraren, als hongerige wolven, bij u zullen komen. Zij zullen de kudde niet ontzien.
Dutch Reimer 2001
Dan ekj weet daut wan ekj eascht wajch sie, woare doa rietende Wilw mank junt kome, dee de Haead nich feschoone woare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.