Acts 21:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zo namen we afscheid van elkaar. We gingen de zee op en voeren eerst recht naar Kos, de dag daarna naar Rhodos en van Rhodos naar Patara.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebeurde, nadat wij ons van hen losgemaakt hadden en weggevaren waren, dat wij rechtstreeks koers zetten naar Kos, de volgende dag naar Rhodos en vandaar naar Patara.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het geschiedde, toen wij in zee gestoken waren, nadat wij ons van hen hadden losgescheurd, dat wij recht op Kos aankoersten en de dag daarna op Rodos en vandaar op Patara.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen we afscheid van hen hadden genomen, en afgevaren waren, stevenden we rechtdoor naar Kos, de volgende dag naar Rodus, en vandaar naar Pátara.
Dutch 2007 (HTB)
Na het moeilijke afscheid van de christenleiders uit Efeze, kozen wij zee en zeilden in één ruk naar het eiland Kos. De volgende dag voeren wij naar Rhodos en vandaar naar Patara.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nadat we ons met moeite van hen hadden losgemaakt, gingen we scheep. We koersten eerst recht op Kos aan, de dag daarna bereikten we Rhodos en vervolgens Patara.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nadat wij ons van hen hadden losgemaakt, voeren wij rechtstreeks naar het eiland Kos en de volgende dag kwamen wij in Rhodus aan en vandaar voeren wij naar Patara.
Dutch Frisian
Oba ausset passeat wea, ons von ahn loosjeräte haude en daut wie aufjefoahre weare, tjeem wie jlitj too no Kos, en aum näajsten Dach no Rodus en von doa no Patara.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nadat we ons van hen hadden losgemaakt, voeren we weg. We zetten rechtstreeks koers naar Kos, de volgende dag naar Rhodos en daarvandaan naar Patara.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Na het moeilijke afscheid van de christenleiders uit Efeze, kozen wij zee en zeilden in één ruk naar het eiland Kos. De volgende dag voeren wij naar Rhodos en vandaar naar Patara.
Dutch Reimer 2001
Aus wie onns fonn an loosjeraete haude, fua wie jlikj aewa no Kos, en daen naeakjste Dach no Rodes, en fonn doa no Patara.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als het geschiedde, dat wij van hen gescheiden en afgevaren waren, zo liepen wij rechtuit en kwamen te Kôs, en den dag daaraan te Rhodus, en van daar te Pátara.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als het geschiedde, dat wij van hen gescheiden en afgevaren waren, zo liepen wij rechtuit en kwamen te Kos, en den dag daaraan te Rhodus, en van daar te Patara.