Acts 21:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij nam Paulus' riem en bond daarmee zijn eigen handen en voeten vast. Toen zei hij: "Dit zegt de Heilige Geest: De man van wie deze riem is, zal door de Joden in Jeruzalem zó worden vastgebonden. En hij zal aan de Romeinen worden uitgeleverd."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij kwam naar ons toe, pakte de gordel van Paulus, en nadat hij zijn eigen handen en voeten daarmee gebonden had, zei hij: Dit zegt de Heilige Geest: De man van wie deze gordel is, zullen de Joden op deze manier in Jeruzalem binden en in de handen van de heidenen overleveren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen deze bij ons gekomen was, nam hij de gordel van Paulus, en zich voeten en handen bindende, zeide hij: Dit zegt de heilige Geest: De man, van wie deze gordel is, zullen de Joden te Jeruzalem zo binden en uitleveren in de handen der heidenen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen hij ons kwam bezoeken, nam hij de gordel van Paulus, bond zich handen en voeten, en sprak: Dit zegt de Heilige Geest: "Zó zullen de Joden te Jerusalem den man binden, wien deze gordel behoort, en hem overleveren in de handen der heidenen".
Dutch 2007 (HTB)
Hij stapte op ons toe, pakte de riem van Paulus en bond zichzelf ermee vast. "Luister naar de woorden van de Heilige Geest", zei hij. "Zo zullen de Joden in Jeruzalem de eigenaar van deze riem vastbinden en aan de Romeinen uitleveren."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij kwam naar ons toe, nam Paulus' gordel, bond daarmee zijn eigen handen en voeten en zei: "Dit zegt de Heilige Geest: In Jeruzalem zullen de Joden de man van wie deze gordel is zo binden en hem overleveren aan vreemdelingen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij kwam bij ons binnen, pakte Paulus’ gordel, bond zijn eigen handen en voeten vast en zei: “Dit zegt de Heilige Geest: ‘De Joden in Jeruzalem zullen de man van wie deze gordel is, vastbinden en overgeven in de handen van de volken.’ ”
Dutch Frisian
En hee tjeem no ons en neem Paulus sien Gort en bunk sich siene eajne Feet en Henj en säd: Daut sajcht de Heilja Jeist: Däm Maun, däm disa Gort jeheat, soo woare de Jude am enn Jerusalem binje, en woare am enne Heide äare Henj äwajäwe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij kwam naar ons toe, nam Paulus' riem, bond daarmee zijn eigen voeten en handen vast en zei: “De Heilige Geest zegt: ‘De Joden in Jeruzalem zullen de man van wie deze riem is vastbinden en hem aan de niet-Joden uitleveren.’”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij stapte op ons toe, pakte de riem van Paulus en bond zichzelf ermee vast. ‘Luister naar de woorden van de Heilige Geest,’ zei hij. ‘Zo zullen de Joden in Jeruzalem de eigenaar van deze riem vastbinden en aan de Romeinen uitleveren.’
Dutch Reimer 2001
Disa neem Paul sien Gort, en bunk sikj selfst de Henj en Feet doamet, en saed: "Dee Heilje Jeist sajcht: 'Soo woare dee Jude enn Jerusalem daem binje dee dis Gort eajent, en woare am enn dee Heide aeare Henj aewajaewe'".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij kwam tot ons, en nam den gordel van Paulus, en zichzelven handen en voeten gebonden hebbende, zeide: Dit zegt de Heilige Geest: Den man, wiens deze gordel is, zullen de Joden alzo te Jeruzalem binden, en overleveren in de handen der heidenen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij kwam tot ons, en nam den gordel van Paulus, en zichzelven handen en voeten gebonden hebbende, zeide: Dit zegt de Heilige Geest: Den man, wiens deze gordel is, zullen de Joden alzo te Jeruzalem binden, en overleveren in de handen der heidenen.