Acts 21:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Paulus zei: "Wat zijn jullie aan het doen? Jullie maken het mij alleen maar moeilijk met jullie tranen. Ik vind het niet erg om vastgebonden te worden. Ik vind het zelfs niet erg om in Jeruzalem gedood te worden voor de Heer Jezus."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Paulus antwoordde: Wat doet u nu dat u huilt en mijn hart week maakt? Want ik ben bereid, niet alleen gebonden te worden, maar ook te sterven in Jeruzalem voor de Naam van de Heere Jezus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen antwoordde Paulus: Wat doet gij, dat gij weent en mijn hart week maakt? Want ik voor mij ben bereid, niet alleen gebonden te worden, maar ook te sterven te Jeruzalem voor de naam van de Here Jezus.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Paulus antwoordde: Waarom weent gij, en breekt mij het hart? Ik ben immers bereid, mij te Jerusalem niet alleen te laten binden, maar er zelfs te sterven voor de naam van den Heer Jesus.
Dutch 2007 (HTB)
Maar hij antwoordde: "Waarom al die tranen? Waarom maken jullie het mij moeilijk? Ik ben niet alleen bereid me in Jeruzalem te laten binden, maar ook voor de Here Jezus te sterven."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Paulus antwoordde: "Wat zijn jullie aan het doen? Jullie breken mijn hart met jullie tranen. Ik ben niet alleen bereid gebonden te worden in Jeruzalem, maar zelfs om er te sterven voor de naam van de Heer Jezus."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Paulus antwoordde en zei: “Wat doen jullie, dat jullie zo huilen en mijn hart breken? Want ik ben niet alleen bereid om geboeid te worden, maar ook om in Jeruzalem te sterven voor de Naam van onze Here Jezus Christus.”
Dutch Frisian
Donn auntwuad Paulus: Waut doo jie, hiele en bräatje mien Hoat? Dan etj sie reed, nijch bloos mie binje too lohte, oba uck enn Jerusalem fe däm Harr Jesus sienen Nome too stoawe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar Paulus antwoordde: “Waarom wenen jullie en maken jullie mij zo treurig? Ik ben niet alleen bereid in Jeruzalem te worden vastgebonden, maar ook omwille van de Heer Jezus te sterven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar hij antwoordde: ‘Waarom probeert u mij door uw tranen te vermurwen? Ik ben niet alleen bereid me in Jeruzalem te laten binden, maar ook voor de Here Jezus te sterven.’
Dutch Reimer 2001
Donn auntwuad Paul: "Waut doo jie hia, daut jie hiele en mien Hoat braeakje? dan ekj sie reed, nich bloos mie binje to lote, oba uk mien laewe han to laje fa daem Herr Jesus sien Nome."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Paulus antwoordde: Wat doet gij, dat gij weent, en mijn hart week maakt? Want ik ben bereid niet alleen gebonden te worden, maar ook te sterven te Jeruzalem voor den Naam van den Heere Jezus.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Paulus antwoordde: Wat doet gij, dat gij weent, en mijn hart week maakt? Want ik ben bereid niet alleen gebonden te worden, maar ook te sterven te Jeruzalem voor den Naam van den Heere Jezus.