Acts 21:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen we hem niet konden ompraten, hielden we op en zeiden: "Laat dan maar gebeuren wat de Heer wil."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen hij zich niet liet overtuigen, deden wij er het zwijgen toe, en zeiden: Laat de wil van de Heere geschieden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen hij niet te overreden was, hielden wij ons stil en zeiden: De wil des Heren geschiede.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar hij zich niet liet overhalen, hielden wij ook niet langer aan, maar zeiden: De wil des Heren geschiede.
Dutch 2007 (HTB)
Toen wij begrepen dat hij zich niet liet ompraten, gaven wij het op en zeiden: "Wat God wil, moet gebeuren."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen hij zich niet liet overreden, gaven we het op en zeiden: "Laat de wil van de Heer gebeuren."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen hij zich niet door ons liet overtuigen, hielden wij op en zeiden: “Laat de wil van onze Heer geschieden!”
Dutch Frisian
Aus hee sich oba nijch äwaräde leet, berüjd wie ons en säde: Däm Harrn sien Welle passeat!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen hij zich niet liet overreden, gaven we het op. We zeiden: “Laat gebeuren wat de Heer wil.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen wij begrepen dat hij zich niet liet ompraten, gaven wij het over en zeiden: ‘Wat God wil, moet gebeuren.’
Dutch Reimer 2001
En aus Paul sikj nich beraede leet, wea wie stel, en saede: "Lot daem Herr sien Wele jedone woare".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als hij zich niet liet afraden, hielden wij ons tevreden, zeggende: De wil des Heeren geschiede.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als hij zich niet liet afraden, hielden wij ons tevreden, zeggende: De wil des Heeren geschiede.