Acts 21:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Een paar van de leerlingen uit Cesarea reisden met ons mee. Ze brachten ons naar iemand die Mnason heette. Mnason kwam van Cyprus en was één van de eerste leerlingen geweest. Bij hem zouden we blijven logeren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En met ons gingen ook enigen van de discipelen van Caesarea mee; die brachten een zekere Mnason van Cyprus mee, een oude discipel, bij wie wij te gast zouden zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en met ons gingen ook enige van de discipelen uit Caesarea mede, die ons brachten bij een zekere Mnason van Cyprus, een der eerste discipelen, wiens gasten wij zouden zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook enige leerlingen van Cesarea gingen met ons mee, om ons bij zekeren Mnason van Cyprus te brengen, die reeds sedert lang een leerling was, en bij wien we onderdak zouden vinden.
Dutch 2007 (HTB)
Enkele christenen uit Caesarea gingen met ons mee en brachten ons naar het huis van Mnason, een Cyprioot bij wie wij de nacht zouden doorbrengen. Hij was één van de eerste christenen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Enkele leerlingen uit Cesarea vergezelden ons en brachten ons naar ene Mnason van Cyprus, een van de eerste leerlingen. Bij hem zouden we logeren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Met ons gingen enige discipelen uit Caesarea mee, die een broeder met zich meenamen, één van de eerste discipelen, die Mnason heette en van Cyprus kwam, om ons in zijn huis te ontvangen.
Dutch Frisian
Oba eenje de Jinja, von Sisaräa, jinje met ons, en brochte ons no eenem jewessen Minason üt Tsiepern, eenem oolen Jinja, bie däm wie gaustlijch frindlijch oppjenohme worde.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Enkele volgelingen van Jezus uit Caesarea kwamen met ons mee. Zij brachten ons bij Mnason, een Cyprioot en een van de eerste volgelingen van Jezus. Bij hem mochten we logeren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Enkele christenen uit Caesarea gingen met ons mee en brachten ons naar het huis van Mnason, een Cyprioot bij wie wij de nacht zouden doorbrengen. Hij was een van de eerste christenen.
Dutch Reimer 2001
En walkje Jinja fonn Sisaraea reisde met onns, en brochte onns no en jewesse Minason sien Hus, en elra Jinja dee fonn Tsiepern wea, dan doa sull wie bliewe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En met ons gingen ook sommigen der discipelen van Cesaréa, leidende met zich een zekeren Mnason, van Cyprus, een ouden discipel, bij dewelken wij zouden te huis liggen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En met ons gingen ook sommigen der discipelen van Cesarea, leidende met zich een zekeren Mnason, van Cyprus, een ouden discipel, bij dewelken wij zouden te huis liggen.