Acts 21:40 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De commandant gaf toestemming. Paulus stond bovenaan de trappen en wenkte met zijn hand [om de mensen stil te krijgen]. Toen het helemaal stil was geworden, sprak hij tegen hen in het Hebreeuws.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen hij het toegestaan had, gaf Paulus, staande op de trappen, het volk een wenk met de hand. En toen er een grote stilte gevallen was, sprak hij hen toe in de Hebreeuwse taal en zei:
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen hij dit toegestaan had, wenkte Paulus, boven aan de trappen staande, het volk met zijn hand; en toen het geheel stil geworden was, sprak hij hen in de Hebreeuwse taal toe en zeide:
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen hij verlof had gegeven, ging Paulus op de trappen staan, en wenkte met de hand tot het volk. En toen het doodstil was geworden, sprak hij hen toe in het hebreeuws, en zeide:
Dutch 2007 (HTB)
Toen de commandant hem daarvoor toestemming gaf, keerde Paulus zich om en wenkte het volk om stilte. Het werd doodstil. Hij sprak het volk toe in het Hebreeuws.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De commandant gaf toestemming, waarop Paulus vanaf de trap met zijn hand het volk om stilte gebaarde. Toen het helemaal stil was geworden, sprak hij hen toe in het Hebreeuws.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen hij hem toestemming gegeven had, ging Paulus op de trap staan en wenkte met zijn hand naar hen. Toen zij stil geworden waren, sprak hij tot hen in het Hebreeuws en zei tegen hen …
Dutch Frisian
Oba aus hee daut erlaubt haud, stund Paulus oppe Stoope, en wenjd däm Voltj met de Haunt; oba ausset gauns Stell jeworde wea, räd hee ahn enne hebräische Sproak aun en säd:
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen de tribuun zijn toestemming had gegeven, ging Paulus bovenaan de trappen staan en maakte hij een handgebaar naar het volk. Het werd stil en hij sprak hen als volgt toe in het Aramees:
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen de commandant hem toestemming gaf, keerde Paulus zich om en wenkte het volk om stilte. Zodra het stil geworden was, sprak hij het volk toe in het Hebreeuws.
Dutch Reimer 2001
Aus dee am de Frieheit jeef, stunnt Paul opp dee Stoope, en winkt met de Haunt to dee Mensche. Auset nu eascht gauns stel wea, raed hee to an enne hebraeische Sproak, en saed:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als hij het toegelaten had, Paulus, staande op de trappen, wenkte met de hand tot het volk; en als er grote stilte geworden was, sprak hij hen aan in de Hebreeuwse taal, zeggende:
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als hij het toegelaten had, Paulus, staande op de trappen, wenkte met de hand tot het volk; en als er grote stilte geworden was, sprak hij hen aan in de Hebreeuwse taal, zeggende: