Acts 21:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Na die zeven dagen maakten we ons klaar om verder te reizen. Ze brachten ons met hun vrouwen en kinderen naar het schip. Ze liepen allemaal met ons mee tot buiten de stad. Op het strand knielden we neer om met elkaar te bidden. Daarna namen we afscheid van elkaar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het gebeurde nu, toen wij deze dagen daar doorgebracht hadden, dat wij vertrokken en verder reisden. En zij begeleidden ons allen met vrouwen en kinderen tot buiten de stad. En wij knielden neer op het strand en baden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen het nu zover was, dat wij de dagen hadden voleindigd, gingen wij vandaar verder op reis, terwijl zij ons allen met vrouwen en kinderen uitgeleide deden tot buiten de stad; en op het strand knielden wij neder, baden en
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nadat we er die dagen hadden doorgebracht, vertrokken we, en reisden verder; allen vergezelden ons met hun vrouwen en kinderen tot buiten de stad. Op het strand knielden we neer in gebed;
Dutch 2007 (HTB)
Toen wij terug moesten naar het schip, deed de hele gemeente, vrouwen en kinderen inbegrepen, ons uitgeleide op het strand. Daar knielden wij neer en baden met elkaar. Nadat we afscheid hadden genomen,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen onze tijd bij hen om was, vertrokken we en zetten we onze reis voort. Ze deden ons met hun vrouwen en kinderen uitgeleide tot buiten de stad. Op het strand knielden we neer en baden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Na deze dagen vertrokken wij en reisden verder. Zij allen deden ons uitgeleide, zij en hun vrouwen en kinderen, tot buiten de stad. Zij knielden op hun knieën neer aan de oever van de zee en baden.
Dutch Frisian
Oba ausset passead, daut wie de Doag vebrocht haude, jinj wie wajch en reisde wieda; woobie bejleite see ons met Frües en Tjinja bott büta de Staut, en wie tjneede aum Eewa dohl en bäde.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar toen onze tijd daar voorbij was, vertrokken we om onze reis te vervolgen. Ze vergezelden ons allemaal, met hun vrouwen en kinderen, tot buiten de stad. Op het strand knielden we neer om te bidden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar toen onze tijd erop zat, gingen wij weer op reis. De hele gemeente, vrouwen en kinderen inbegrepen, deed ons uitgeleide op het strand. Daar knielden wij neer en baden met elkaar. Nadat we afscheid hadden genomen,
Dutch Reimer 2001
Oba aus dee Doag aewa weare, feleet wie en reisde wieda, en dee kjeeme aula met onns met, uk dee Fruehes en Kjinja, bott wie ute Staut weare, en wie kjneede onns dol aum Eewa en baede.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen het nu geschiedde, dat wij deze dagen doorgebracht hadden, gingen wij uit, en reisden voort; en zij geleidden ons allen met vrouwen en kinderen tot buiten de stad; en aan den oever nederknielende, hebben wij gebeden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen het nu geschiedde, dat wij deze dagen doorgebracht hadden, gingen wij uit, en reisden voort; en zij geleidden ons allen met vrouwen en kinderen tot buiten de stad; en aan den oever nederknielende, hebben wij gebeden.