Acts 22:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen gaf de commandant het bevel om Paulus in de kazerne te brengen. Hij wilde hem zweepslagen laten geven om hem te ondervragen. Want hij wilde weten waarom de mensen zo tegen hem tekeer gingen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
beval de overste hem in de kazerne te brengen, en hij zei dat men hem onder geseling moest verhoren, om aan de weet te komen waarom zij zo tegen hem tekeergingen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
beval de overste hem in de kazerne te brengen en zeide hem onder geseling in verhoor te nemen, ten einde zich ervan te vergewissen, om welke reden zij zo tegen hem tierden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu gaf de hoofdman bevel, hem in de burcht te voeren, en hem door geselen tot bekentenis te brengen, opdat hij te weten zou komen, waarom ze zo tegen hem te keer bleven gaan.
Dutch 2007 (HTB)
De commandant liet Paulus het fort binnenbrengen en gaf zijn soldaten bevel hem met zweepslagen tot een bekentenis te dwingen. Want hij wilde precies weten waarom het volk zo woedend was op Paulus.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
gaf de commandant bevel Paulus de kazerne binnen te brengen en hem onder geseling te ondervragen, om te ontdekken waarom ze zo tegen hem tekeergingen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De commandant gaf opdracht om hem in de burcht te brengen en gaf bevel om hem onder geseling te verhoren om te weten te komen waarom zij zo tegen hem schreeuwden.
Dutch Frisian
befool de Bowaschta, daut hee enne Kesarme jebrocht woat en befool, daut hee unja met schläaj sull veheat woare, doamet hee dee Bowaschta ertjant, wäajen waltje Üasoak see soo jäajen am schreaje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De tribuun gaf het bevel, Paulus de kazerne binnen te brengen en hem onder geseling te verhoren om te weten te komen waarom ze zo tegen hem schreeuwden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De commandant liet Paulus het fort binnenbrengen en gaf zijn soldaten bevel hem met zweepslagen tot een bekentenis te dwingen. Want hij wilde precies weten waarom het volk zo woedend was op Paulus.
Dutch Reimer 2001
befool dee Kommendaunt daut see am emm Loaga sulle enenn brinje, en am sull utjesocht woare met priejle, daut see muchte jeneiw utfinje waut fonn Onnrajcht hee jedone haud daut see soo jaeajen am schreaje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo beval de overste, dat men hem in de legerplaats zou brengen, en zeide, dat men hem met geselen onderzoeken zou, opdat hij verstaan mocht, om wat oorzaak zij alzo over hem riepen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo beval de overste, dat men hem in de legerplaats zou brengen, en zeide, dat men hem met geselen onderzoeken zou, opdat hij verstaan mocht, om wat oorzaak zij alzo over hem riepen.