Acts 22:25 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De soldaten bonden Paulus met riemen gestrekt vast voor de zweepslagen. Maar Paulus zei tegen de hoofdman die erbij stond: "Mag u zomaar, zonder rechtspraak, een Romein zweepslagen geven?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En terwijl zij hem met de riemen in gestrekte houding vastbonden, zei Paulus tegen de hoofdman over honderd die erbij stond: Is het u geoorloofd een Romein te geselen, en dat nog wel onveroordeeld?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen men hem met de riemen in de houding strekte, zeide Paulus tot de hoofdman, die erbij stond: Moogt gij een Romein, en dat zonder dat hij een vonnis heeft, geselen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar toen men Paulus had uitgestrekt, om hem te binden, zei hij tot den aanwezigen honderdman: Is het u geoorloofd, een romeins burger te geselen, die zelfs niet eens veroordeeld is?
Dutch 2007 (HTB)
Terwijl zij Paulus voorover bogen en vastbonden, vroeg hij aan de officier die erbij stond: "Mag u zonder enige vorm van proces zomaar een Romein zweepslagen geven?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar toen ze Paulus met de riemen strekten voor de geseling, zei Paulus tegen de centurion die erbij stond: "Mag u een Romein zonder proces laten geselen?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij hem met riemen strak in de houding trokken, zei Paulus tegen de hoofdman over honderd die daarbij stond: “Mogen jullie volgens de wet een Romein, die nog niet veroordeeld is, geselen?”
Dutch Frisian
Oba aus see am met de Reemes ütjestratjt haude omm üttopitsche, säd Paulus tom Hauptmaun, dee doabie stund: Esset jünt erlaubt, eenen Maun, dee een Reema es, uck onnveuadeelt, üttopitsche?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen ze hem vastmaakten om te worden gegeseld, zei Paulus tegen de centurio die erbij stond: “Mogen jullie een Romeins staatsburger geselen en dan nog wel zonder vonnis?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Terwijl zij Paulus voorover bogen en vastbonden, vroeg hij aan de officier die erbij stond: ‘Mag u zonder enige vorm van proces zomaar een Romein zweepslagen geven?’
Dutch Reimer 2001
Aus see oba dee Reemes utstrakjte aewa am, saed Paul to daem Hauptsoldot dee doa bie stunt: "Es daut jestatslich rajcht daut jie en Maun priejle dee en Reema es, en nich schuldich jesproake es?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En alzo zij hem met de riemen uitrekten, zeide Paulus tot den hoofdman over honderd, die daar stond: Is het ulieden geoorloofd een Romeinsen mens, en dien onveroordeeld, te geselen?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En alzo zij hem met de riemen uitrekten, zeide Paulus tot den hoofdman over honderd, die daar stond: Is het ulieden geoorloofd een Romeinsen mens, en dien onveroordeeld, te geselen?