Acts 22:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ongeveer op het midden van de dag kwam ik in de buurt van Damaskus. Toen scheen er plotseling een fel licht op mij vanuit de hemel.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar het overkwam mij, toen ik onderweg was en omstreeks de middag Damascus naderde, dat plotseling vanuit de hemel een fel licht mij omstraalde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar het gebeurde mij, toen ik op mijn reis dicht bij Damascus gekomen was, dat plotseling omstreeks de middag uit de hemel een fel licht mij omstraalde,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar toen ik op mijn reis Damascus naderde, bliksemde eensklaps midden op de dag een schitterend licht uit de hemel om mij heen.
Dutch 2007 (HTB)
Toen ik op weg was naar Damascus en midden op de dag de stad naderde, stond ik plotseling gevangen in een felle lichtbundel, die uit de hemel kwam.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar toen ik onderweg was en rond het middaguur Damaskus naderde, werd ik plotseling door een fel licht uit de hemel omgeven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen ik onderweg was en rond het middaguur Damascus naderde, scheen er plotseling een groot licht uit de hemel over mij.
Dutch Frisian
Oba daut passead mie, aus etj reisd en dijcht bie Damaskus wea, daut jäajen Meddach platzlijch omm mie vom Himmel een dachet Lijcht strohld.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar onderweg, toen ik bijna bij Damascus was, omstraalde mij rond de middag plots een fel licht uit de hemel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen ik op weg was naar Damascus en midden op de dag de stad naderde, werd ik plotseling omstraald door een felle lichtbundel, die uit de hemel kwam.
Dutch Reimer 2001
Aus ekj delengd reisd en dicht bie Damskus kjeem jaejen Medach, schiend met eemol haustich en seeha kloaret Licht utem Himel,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar het geschiedde mij, als ik reisde, en Damaskus genaakte, omtrent den middag, dat snellijk uit den hemel een groot licht mij rondom omscheen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar het geschiedde mij, als ik reisde, en Damaskus genaakte, omtrent den middag, dat snellijk uit den hemel een groot licht mij rondom omscheen.