Acts 22:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mannen die met mij meereisden waren erg bang. Ze zagen wél het licht, maar hoorden niet de stem die met mij sprak.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij die bij mij waren, zagen wel het licht en werden zeer bevreesd, maar de stem van Hem Die tot mij sprak, hoorden zij niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij, die met mij waren, zagen wèl het licht, maar de stem van Hem, die tot mij sprak, hoorden zij niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mijn gezellen zagen wel het licht, maar de stem van Hem, die met mij sprak, hoorden ze niet
Dutch 2007 (HTB)
De mannen die bij mij waren, zagen wel het licht, maar hoorden de stem niet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Degenen die bij mij waren, zagen wel het licht en werden heel erg bang, maar ze hoorden niet de stem die tegen mij sprak.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De mannen die bij mij waren, zagen wel het licht, maar de stem van Hem die met mij sprak, hoorden zij niet.
Dutch Frisian
Oba dee met mie weare, sache zwoa daut Lijcht, oba heade de Stemm nijch, dee too mie räd.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De mensen bij mij zagen wel het licht, maar hoorden niet de stem van Degene die mij toesprak.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
“Ik ben de Jezus van Nazareth, die u vervolgt,” was het antwoord. De mannen die bij mij waren, zagen wel het licht, maar verstonden de stem niet.
Dutch Reimer 2001
En dee met mie weare, sage werklich daut Licht, oba heade dee Stem nich dee met mie raed.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En die met mij waren, zagen wel het licht, en werden zeer bevreesd; maar de stem Desgenen, Die tot mij sprak, hoorden zij niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En die met mij waren, zagen wel het licht, en werden zeer bevreesd; maar de stem Desgenen, Die tot mij sprak, hoorden zij niet.