Acts 23:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De volgende dag bedacht een aantal Joden een plan om Paulus te doden. En ze zwoeren dat ze niet zouden eten of drinken voordat ze Paulus hadden vermoord.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen het dag geworden was, smeedden enkele Joden een complot: zij vervloekten zichzelf en zeiden dat zij niet zouden eten en drinken voordat zij Paulus gedood zouden hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen het dag was geworden, maakten de Joden een komplot en vervloekten zichzelf met de gelofte, dat zij niet zouden eten of drinken, voordat zij Paulus hadden gedood.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen het dag was geworden, vormden enige Joden een complot, en bezwoeren onder ede, te eten noch te drinken, eer ze Paulus hadden gedood.
Dutch 2007 (HTB)
De volgende morgen beraamden zo'n veertig Joden een samenzwering om een aanslag te plegen op Paulus. Onder een vloek verplichtten zij zich ertoe niets te eten of te drinken zolang zij hem niet hadden gedood.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De volgende dag beraamde een aantal Joden een aanslag op Paulus. Ze zwoeren niets te zullen eten of drinken tot ze Paulus hadden vermoord.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen het morgen geworden was, kwamen er sommigen van de Joden bij elkaar en bezworen onder vervloeking van zichzelf, dat zij niet zouden eten of drinken, totdat zij Paulus gedood zouden hebben.
Dutch Frisian
Oba ausset Dach jeworde wea, vebunge de Jude sich met een Schwua, en vespruake, nijch too äte noch too drintje, bott see Paulus ommjebrocht haude.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen het ochtend werd, smeedden enkele Joodse mensen een complot: ze zwoeren dat ze niet zouden eten of drinken voordat ze Paulus hadden gedood.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De volgende morgen beraamde een aantal Joden een samenzwering om een aanslag te plegen op Paulus. Onder een vloek verplichtten zij zich ertoe niets te eten of te drinken zolang zij hem niet hadden gedood.
Dutch Reimer 2001
Auset eascht Dach jeworde wea, bunje walkje fonn dee Jude sikj toop met en Schwua daut see nich aete oda drinke wudde bott see Paul doot jemoakt haude.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als het dag geworden was, maakten sommigen van de Joden een samenrotting, en vervloekten zichzelven, zeggende, dat zij noch eten noch drinken zouden, totdat zij Paulus zouden gedood hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als het dag geworden was, maakten sommigen van de Joden een samenrotting, en vervloekten zichzelven, zeggende, dat zij noch eten noch drinken zouden, totdat zij Paulus zouden gedood hebben.