Acts 23:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De commandant pakte de jongen bij de hand. Hij nam hem een beetje apart en vroeg hem: "Wat heb je me te vertellen?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De overste nu nam hem bij de hand en nadat hij hem apart genomen had, vroeg hij: Wat is het dat je mij te berichten hebt?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De overste nu nam hem bij de hand en ging terzijde en vroeg hem: Wat hebt gij mij te melden?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De hoofdman vatte hem bij de hand, nam hem terzijde, en vroeg hem: Wat hebt ge mij te vertellen?
Dutch 2007 (HTB)
De commandant nam de jongeman bij de hand en toen zij alleen waren, vroeg hij: "Wat heb je me te vertellen?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De commandant nam de jongen bij de hand, nam hem apart en vroeg hem: "Wat heb je me te melden?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De commandant nam de jongeman bij de hand en nam hem apart en vroeg hem: “Wat heb je mij te zeggen?”
Dutch Frisian
De Bowaschta oba nehm am aune Haunt en jintj met am fe sich auleen en fruach: Waut esset, waut dü mie too berejchte hast?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De tribuun nam hem bij de hand, nam hem apart en vroeg: “Wat heb je mij te melden?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De commandant nam de jongeman bij de hand en toen zij alleen waren, vroeg hij: ‘Wat heb je me te vertellen?’
Dutch Reimer 2001
Dee Kommendaunt neem daem Jung siene Haunt en neem am auleen, en fruach am: "Waut esset daut du mie to fetale hast?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De overste nu nam hem bij de hand, en bezijden gegaan zijnde, vraagde hij: Wat is het dat gij mij hebt te boodschappen?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De overste nu nam hem bij de hand, en bezijden gegaan zijnde, vraagde hij: Wat is het dat gij mij hebt te boodschappen?