Acts 23:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar u moet hen niet geloven! Want er liggen meer dan 40 mannen op de loer om hem [onderweg] te vermoorden. Ze hebben gezworen dat ze niet zullen eten of drinken, voordat ze hem hebben vermoord. En nu liggen ze op de loer. Ze wachten er alleen maar op dat u hem voor de Vergadering laat brengen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar laat u niet door hen overtuigen, want meer dan veertig mannen uit hun midden leggen een hinderlaag voor hem. Zij hebben zich met een vervloeking verplicht niet te eten of te drinken voordat zij hem gedood zullen hebben. Zij staan nu klaar en wachten op uw toezegging.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch laat u niet door hen ompraten, want meer dan veertig mannen uit hun midden loeren op hem. Zij hebben zich met een vervloeking verbonden te eten noch te drinken, voordat zij hem omgebracht hebben; en nu staan zij gereed en wachten slechts op uw toezegging.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Geloof ze niet. Want meer dan veertig mannen hebben tegen hem een aanslag beraamd, en hebben onder ede gezworen, niet te eten of te drinken, eer ze hem hebben gedood; nu staan ze gereed, en wachten uw beslissing af.
Dutch 2007 (HTB)
Maar u moet dat niet doen. Want veertig van hun mannen liggen in een hinderlaag om Paulus te vermoorden. Zij hebben allemaal een vloek op zich genomen om niets te eten en te drinken voor Paulus dood is. Zij staan nu al klaar omdat zij verwachten dat u zult doen wat de hoofdpriesters u zullen vragen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar u moet hen niet geloven! Want meer dan veertig man van hen hebben een hinderlaag gelegd. Ze hebben gezworen niets te zullen eten of drinken tot ze hem hebben vermoord. Ze staan al klaar en wachten op uw toezegging."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laat u niet door hen overhalen, want zie, meer dan veertig mannen uit hun midden liggen tegen hem in een hinderlaag en zij hebben zichzelf met een vervloeking opgelegd om niet te eten of te drinken totdat zij hem gedood hebben. Zie, zij staan klaar en wachten op uw toezegging!”
Dutch Frisian
Dü oba, loht die nijch beräde, dan doa lüare opp am mea aus veatijch Manna, dee sich veschwuare ha, nijch too äte noch too drintje, bott see ahn ommjebrocht ha; en nü send see reed en lüare daut dü toosajchst.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Laat u echter niet door hen overreden, want meer dan veertig van hen willen hem in een hinderlaag lokken. Zij hebben gezworen om niet te eten of te drinken voordat ze hem hebben omgebracht, en nu staan ze klaar, in afwachting van uw toestemming.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar u moet dat niet doen. Want veertig van hun mannen liggen in een hinderlaag om Paulus te vermoorden. Zij hebben allemaal een vloek op zich genomen om niets te eten en te drinken voor Paulus dood is. Zij staan nu al klaar omdat zij verwachten dat u zult doen wat de leidende priesters u zullen vragen.’
Dutch Reimer 2001
Lot an die nich beraede; dan doa sent meeha aus featich Mana dee sikj met en Schwua jebunje ha daut see nich aete oda drinke woare bott see Paul doot jemoakt ha; en nu sent see reed, en luare no dien Fespraeakje."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch geloof hen niet; want meer dan veertig mannen uit hen leggen hem lagen, welke zichzelven met een vervloeking verbonden hebben noch te eten noch te drinken, totdat zij hem zullen omgebracht hebben; en zij zijn nu gereed, verwachtende de toezegging van u.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch geloof hen niet; want meer dan veertig mannen uit hen leggen hem lagen, welke zichzelven met een vervloeking verbonden hebben noch te eten noch te drinken, totdat zij hem zullen omgebracht hebben; en zij zijn nu gereed, verwachtende de toezegging van u.