Acts 23:22 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De commandant liet de jongen gaan en zei: "Zeg tegen niemand dat je me dit hebt verteld."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen liet de overste de jongeman gaan en gebood hem: Zeg verder tegen niemand dat je mij dit hebt laten weten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De overste dan liet de jongeman gaan en beval hem: Laat u tegen niemand erover uit, dat gij mij dit hebt te kennen gegeven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De hoofdman liet den jongeman heengaan, maar legde hem op, aan niemand te zeggen, dat hij hem dit had verteld.
Dutch 2007 (HTB)
De commandant zei dat de jongeman kon gaan en voegde er streng aan toe: "Laat niemand weten dat je me dit hebt verteld."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De commandant liet de jongen gaan en droeg hem op: "Zeg tegen niemand dat je me dit verteld hebt."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De commandant liet de jongeman gaan en gebood hem: “Laat niemand er weet van krijgen, dat jij dit aan mij hebt laten weten!”
Dutch Frisian
De Bowaschta leet däm jungen Maun gohne en befool am: Tjeenem too saje, daut dü dit mie kundjedohne hast.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De tribuun liet de jongeman gaan, nadat hij hem had gewaarschuwd: “Laat aan niemand weten dat je mij hierover hebt ingelicht.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De commandant zei dat de jongeman kon gaan en voegde er streng aan toe: ‘Laat niemand weten dat je me dit hebt verteld.’
Dutch Reimer 2001
Dee Kommendaunt leet daem junja Maun gone, oba befool am daut hee kjeenem sull weete lote waut hee am jesajcht haud.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt.