Acts 23:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De man die ik u stuur was door de Joden gevangen genomen. Ze wilden hem vermoorden. Daarom ben ik met mijn soldaten tussenbeide gekomen en heb hem uit hun handen gered. Want ik had gehoord dat hij een Romein is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen deze man door de Joden gegrepen was en door hen omgebracht zou worden, ben ik er met mijn soldaten op afgegaan en heb hem ontzet, omdat ik vernomen had dat hij een Romein was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daar deze man door de Joden gevangengenomen was en door hen omgebracht zou worden, ben ik tussenbeide gekomen met mijn manschappen en heb hem buiten hun bereik gebracht, daar ik vernomen had, dat hij een Romein was;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen deze man door de Joden gegrepen en bijna vermoord was, ben ik met het krijgsvolk tussenbeide gekomen en heb hem ontzet, omdat ik gehoord had, dat hij Romein was
Dutch 2007 (HTB)
De man die ik u stuur, is door de Joden gevangen genomen. Toen zij op het punt stonden hem te doden, ben ik er met mijn soldaten naar toe gegaan en heb hem uit hun handen bevrijd. Ik had ontdekt dat hij een Romein is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Deze man was door de Joden gevangengenomen en dreigde door hen te worden vermoord. Ik ben met mijn manschappen tussenbeide gekomen en heb hem gered, omdat ik had vernomen dat hij een Romein is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De Joden hadden deze man gegrepen en wilden hem doden. Met de Romeinse soldaten ben ik te hulp geschoten en heb hem gered, toen ik erachter gekomen was, dat hij een Romein was.
Dutch Frisian
Disem Maun, vonne Jude jefange jenohme en dee wulle am ommbrinje, etj tjeem han met de Truppe Soldote en hold am doa rüt, en erfuah daut hee een Reema es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Deze man is door de Joden opgepakt en was bijna door hen vermoord. Ik ben er met mijn afdeling soldaten naartoe gegaan en heb hem in veiligheid gebracht, want ik had vernomen dat hij een Romeins staatsburger is.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De man die ik u stuur, is door de Joden gevangengenomen. Toen zij op het punt stonden hem te doden, ben ik er met mijn soldaten naar toe gegaan en heb hem uit hun handen bevrijd. Ik had ontdekt dat hij een Romein is.
Dutch Reimer 2001
Dis Maun haude dee Jude faustjenome, en wulle am doot moake. Ekj kjeem donn met Soldota en Rad am fonn an aus ekj lead daut hee en Reema es.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alzo deze man van de Joden gegrepen was, en van hen omgebracht zou geworden zijn, ben ik daarover gekomen met het krijgsvolk, en heb hem hun ontnomen, bericht zijnde, dat hij een Romein is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alzo deze man van de Joden gegrepen was, en van hen omgebracht zou geworden zijn, ben ik daarover gekomen met het krijgsvolk, en heb hem hun ontnomen, bericht zijnde, dat hij een Romein is.