Acts 23:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Paulus zei daarop tegen Ananias: "Wat bent u schijnheilig! God zal ú slaan! Want u zit vóór mij als rechter van de wet van God, maar u houdt u zelf niet eens aan die wet. Want u slaat mij, ook al zegt de wet dat dat niet mag!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Paulus tegen hem: God zal ú slaan, witgepleisterde wand! Zit u hier om een oordeel over mij uit te spreken overeenkomstig de wet, en geeft u bevel, tegen de wet in, mij te slaan?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Paulus tot hem: God moge u slaan, gij gewitte wand! En gij, zit gij over mij recht te spreken naar de wet en beveelt gij tegen de wet mij te slaan?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen zei Paulus tot hem: God zal u slaan witgepleisterde muur. Ge zit hier, om mij te richten volgens de Wet, en tegen de Wet in geeft ge bevel, mij te slaan.
Dutch 2007 (HTB)
"God zal u slaan, huichelaar", zei Paulus tegen hem. "U zit hier om volgens de wet recht over mij te spreken. Geeft u iemand opdracht mij te slaan, wat tegen de wet is?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Paulus zei tegen Ananias: "Witgepleisterde muur, God zal ú slaan! U zit hier om overeenkomstig de Wet over mij te oordelen, en tegen de Wet in beveelt u mij te slaan?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Paulus tegen hem: “GOD zal je slaan, jij witgepleisterde muur!” Je zit hier om mij overeenkomstig de Wet te oordelen, terwijl jij zelf de Wet overtreedt en opdracht geeft om mij te slaan!”
Dutch Frisian
Donn säd Paulus too am: Gott woat die schlohne, dü aunjewite Waunt! Dü settst doa, en rejchst mie nom Jesatz, en haundelst jäajen däm Jesatz, dü befeelst mie too schlohne?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarom zei Paulus tegen hem: “God zal u slaan, witgekalkte muur! U zit daar om mij volgens de Wet te berechten en u overtreedt de Wet door opdracht te geven mij te slaan?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘God zal u slaan, huichelaar,’ zei Paulus tegen hem. ‘U zit hier om volgens de wet recht over mij te spreken. Geeft u iemand opdracht mij te slaan, wat tegen de wet is?’
Dutch Reimer 2001
Donn saed Paul to am: "Gott woat die schlone, du aunjewite Waunt! Setst du doa en rechst mie no daut Jesats, en befaelst daut see mie jaeajen daut Jesats schlone selle?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Paulus tot hem: God zal u slaan, gij gewitte wand! Zit gij ook om mij te oordelen naar de wet, en beveelt gij, tegen de wet, dat men mij zal slaan?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Paulus tot hem: God zal u slaan, gij gewitte wand! Zit gij ook om mij te oordelen naar de wet, en beveelt gij, tegen de wet, dat men mij zal slaan?