Acts 23:30 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen werd mij verteld dat de Joden van plan waren om deze man te vermoorden. Daarom heb ik hem onmiddellijk naar u laten brengen. En tegen de mannen die hem beschuldigen heb ik gezegd dat ze naar u moeten gaan. Dan kunnen ze u vertellen wat ze tegen hem hebben. Het ga u goed."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen mij te kennen gegeven was, dat er door de Joden een hinderlaag voor deze man gelegd zou worden, heb ik hem ogenblikkelijk naar u toe gestuurd en ook de aanklagers geboden in uw tegenwoordigheid te vertellen wat zij tegen hem hadden. Vaarwel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En daar mij was aangebracht, dat er een aanslag tegen deze man zou worden gepleegd, liet ik hem onmiddellijk naar u brengen en heb ik ook de aanklagers gelast in uw tegenwoordigheid te zeggen, wat zij tegen hem hebben.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar men mij echter berichtte, dat er een aanslag tegen hem werd beraamd, heb ik hem aanstonds naar u gezonden, en tegelijk zijn beschuldigers doen weten, dat ze hun aanklacht tegen hem bij u moeten indienen. Vaarwel.
Dutch 2007 (HTB)
Nu is mij verteld dat er een aanslag op deze man wordt beraamd. Daarom heb ik hem meteen naar u gezonden; ik heb zijn aanklagers gezegd hun beschuldigingen tegen de man bij u te brengen. U groetend met de meeste hoogachting, Claudius Lysias."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen mij bekend werd dat de Joden een aanslag op deze man beraamden, heb ik hem onmiddellijk naar u laten overbrengen en zijn beschuldigers laten weten dat ze zich tot u moeten wenden. Het ga u goed."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen mij werd meegedeeld dat de Joden in het geheim een hinderlaag voor hem hadden gelegd, heb ik hem onmiddellijk naar u toegestuurd en zijn aanklagers geboden om naar U toe te gaan om in uw bijzijn met hem te spreken. Met de beste wensen!”
Dutch Frisian
Doa mie oba een Aunschlag jäajen disem Maun aunjezeijd wort, ha etj am fuats no die jeschetjt en befool uck de Auntjläaja, die too saje, waut see jäajen am väabrinje [Läw wool].
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Omdat ik ben verwittigd van een complot tegen de man, stuur ik hem naar u toe en heb ik zijn aanklagers opgedragen aan u te vertellen wat ze tegen hem hebben.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu is mij verteld dat er een aanslag op deze man wordt beraamd. Daarom heb ik hem meteen naar u gezonden, ik heb zijn aanklagers gezegd hun beschuldigingen tegen de man bij u te brengen. U groetend met de meeste hoogachting, Claudius Lysias.’
Dutch Reimer 2001
Aus mie donn jesajcht wort daut doa en Plon wea jaeajen am, schekjt ekj fuats no die, en befool siene Fekjlaeaja daut see die aeare Sach faea brochte."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als mij te kennen gegeven was, dat van de Joden een lage tegen deze man gelegd zou worden, zo heb ik hem terstond aan u gezonden; gebiedende ook den beschuldigers voor u te zeggen, hetgeen zij tegen hem hadden. Vaarwel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als mij te kennen gegeven was, dat van de Joden een lage tegen deze man gelegd zou worden, zo heb ik hem terstond aan u gezonden; gebiedende ook den beschuldigers voor u te zeggen, hetgeen zij tegen hem hadden. Vaarwel.