Acts 23:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het werd een heel geschreeuw. Sommige Farizeeërs begonnen zelfs te vechten. Ze riepen: "Wij vinden niet dat deze man schuldig is! Stel dat een geest tegen hem heeft gesproken, of een engel! Dan zouden we nu tegen God strijden!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En er ontstond luid geschreeuw en de schriftgeleerden van de partij van de Farizeeën stonden op en betoogden fel: Wij vinden geen kwaad in deze man. En als er een geest tot hem gesproken heeft, of een engel, laten wij dan niet tegen God strijden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En er ontstond groot geschreeuw, en sommige van de schriftgeleerden van de groep der Farizeeën stonden op en streden heftig en zeiden: Wij vinden generlei kwaad in deze mens! En indien nu eens een geest tot hem heeft gesproken, of een engel!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Er ontstond een geweldig rumoer. En sommige schriftgeleerden van de partij der farizeën stonden op, en riepen op heftige toon: We vinden niets kwaad in die man; misschien heeft er wel een geest of een engel tot hem gesproken.
Dutch 2007 (HTB)
Er ontstond hooglopende ruzie tussen de twee partijen. Enkele Farizeese godsdienstleraars sprongen voor Paulus in de bres en zeiden: "Volgens ons is er niets op deze man aan te merken. Het is best mogelijk dat een geest of een engel met hem heeft gesproken."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Er ontstond groot tumult en de Farizeese schriftgeleerden riepen met grote stelligheid: "Wij zijn van oordeel dat deze man niets heeft misdaan! Stel dat een geest tegen hem heeft gesproken, of een engel! Laten we niet tegen God strijden!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er ontstond een groot tumult. Sommigen van de schriftgeleerden die op de hand van de Farizeeën waren, stonden op en twistten met hen en zeiden: “Wij vinden geen kwaad in deze man! En als nu eens een geest of een engel met hem gesproken heeft, wat is daar dan mis mee?”
Dutch Frisian
Oba daut jeef een grootet Jeschrejcht, en eenje Schreftjeleade vonne Farisäa Grupp stunde opp en streede en säde: Wie finje aun disem Maun nuscht Beeset; oba wann een Jeist oda een Enjel too am jerät haft...
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Er ontstond grote commotie. Enkele farizese Schriftgeleerden stonden op en betoogden vurig: “Wij vinden niets verkeerds in deze man. Wat als een geest of een engel tot hem heeft gesproken?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Er ontstond hooglopende ruzie tussen de twee partijen. Enkele Farizese bijbelgeleerden sprongen voor Paulus in de bres en zeiden: ‘Volgens ons is er niets op deze man aan te merken. Het is best mogelijk dat een geest of een engel met hem heeft gesproken.’
Dutch Reimer 2001
En daut jeef en grootet Jeschrecht, en dee Schreftjeleade mank dee Farisaea stunde opp en streede en saede: "Wie finje aun dis Mensch kjeen Beeset; en wan en Jeist oda en Enjel to am jeraet haft ---".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En er geschiedde een groot geroep; en de schriftgeleerden van de zijde der farizeeën stonden op, en streden, zeggende: Wij vinden geen kwaad in dezen mens; en indien een geest tot hem gesproken heeft, of een engel, laat ons tegen God niet strijden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En er geschiedde een groot geroep; en de Schriftgeleerden van de zijde der Farizeen stonden op, en streden, zeggende: Wij vinden geen kwaad in dezen mens; en indien een geest tot hem gesproken heeft, of een engel, laat ons tegen God niet strijden.