Acts 24:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U kan zelf nagaan dat het pas twaalf dagen geleden is dat ik naar Jeruzalem ben gegaan. Ik wilde gaan aanbidden in de tempel.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U kunt immers weten dat het niet meer dan twaalf dagen geleden is sinds ik naar Jeruzalem ging om te aanbidden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij kunt u immers ervan vergewissen, dat het niet langer dan twaalf dagen geleden is, dat ik naar Jeruzalem ben gegaan om te aanbidden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ge kunt u vergewissen, dat het niet meer dan twaalf dagen geleden is, dat ik naar Jerusalem ben gekomen, om te aanbidden.
Dutch 2007 (HTB)
Zoals u zult kunnen nagaan, kwam ik pas twaalf dagen geleden in Jeruzalem aan om onze God te aanbidden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
U kunt laten nagaan dat het niet langer dan twaalf dagen geleden is dat ik naar Jeruzalem ben gekomen om daar te aanbidden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zoals u misschien weet, is het niet meer dan twaalf dagen geleden dat ik naar Jeruzalem optrok om te aanbidden.
Dutch Frisian
wiel dü ertjane kaust, dautet nijch mea aus twalf Doag send, aus etj nopp tjeem, omm enn Jerusalem auntobäde.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zoals u kan controleren, ben ik pas twaalf dagen geleden naar Jeruzalem gekomen om God te aanbidden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zoals u zult kunnen nagaan, kwam ik pas twaalf dagen geleden in Jeruzalem aan om onze God te aanbidden.
Dutch Reimer 2001
Du kaust em folle weete dautet nich meeha aus Twalf Doag es seit ekj no Jerusalem jinkj omm doa auntobaede.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alzo gij kunt weten, dat het niet meer dan twaalf dagen zijn, van dat ik ben opgekomen om te aanbidden te Jeruzalem;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alzo gij kunt weten, dat het niet meer dan twaalf dagen zijn, van dat ik ben opgekomen om te aanbidden te Jeruzalem;