Acts 24:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik ben jarenlang niet in Jeruzalem geweest. En nu was ik gekomen om een geschenk te brengen aan de arme mensen van mijn volk. Ook wilde ik offers komen brengen in de tempel.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En na verscheidene jaren kwam ik om liefdegaven aan mijn volk te brengen en om te offeren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En na verloop van vele jaren ben ik gekomen om aalmoezen voor mijn volk te brengen en offeranden,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Welnu, na een afwezigheid van meerdere jaren keerde ik terug, om aalmoezen aan mijn volk te brengen, en om offers op te dragen.
Dutch 2007 (HTB)
Na jaren in het buitenland te zijn geweest, kwam ik in mijn land terug met geld voor de armen van mijn volk en offers voor God.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu ben ik voor het eerst sinds jaren gekomen, om een gift te overhandigen voor de armen van mijn volk en offers te brengen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Na vele jaren kwam ik naar mijn volk om aan de armen te geven en om offers te brengen.
Dutch Frisian
Oba no väl Joahre sie etj jekohme, Aulmoose en Opfa fe mien Voltj too brinje,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Na een afwezigheid van vele jaren ben ik naar mijn land teruggekomen om giften aan de armen te geven en offers te brengen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Na jaren in het buitenland te zijn geweest, kwam ik in mijn land terug met geld voor de armen van mijn volk en offers voor God.
Dutch Reimer 2001
Nu no fael Joahre brinj ekj Aulmoose en Opfa no miene Natsjoon.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch na vele jaren ben ik gekomen om aalmoezen te doen aan mijn volk, en offeranden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch na vele jaren ben ik gekomen om aalmoezen te doen aan mijn volk, en offeranden.