Acts 25:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik antwoordde hun dat de Romeinen niet de gewoonte hebben om iemand zomaar uit te leveren om een ander een plezier te doen. De man die wordt beschuldigd, moet de kans krijgen om zich te verdedigen tegen de mensen die hem beschuldigen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik antwoordde hun dat de Romeinen niet de gewoonte hebben, bij wijze van gunst een mens tot de dood over te leveren, voordat de beschuldigde tegenover de beschuldigers heeft gestaan en gelegenheid gekregen heeft om zich te verdedigen tegen de beschuldiging.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik antwoordde hun, dat Romeinen niet de gewoonte hebben, een mens bij wijze van gunst uit te leveren; de beschuldigde moet eerst zijn aanklagers tegenover zich zien en de gelegenheid krijgen zich tegen de aanklacht te verdedigen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik heb hun geantwoord, dat de Romeinen niet gewoon zijn, iemand uit te leveren, voordat de beschuldigde zijn aanklagers vóór zich gezien heeft, en gelegenheid heeft gehad, zich tegen de aanklacht te verdedigen.
Dutch 2007 (HTB)
Ik wees hen erop dat het bij ons, Romeinen, niet de gewoonte is iemand te veroordelen omdat anderen dat vragen. Hij moet eerst de kans krijgen zich tegenover zijn aanklagers te verdedigen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb hun geantwoord dat de Romeinen niet de gewoonte hebben een mens ter dood te veroordelen om een ander een gunst te bewijzen, en zonder dat hij tegenover zijn beschuldigers heeft gestaan en de gelegenheid heeft gekregen zich tegen de beschuldiging te verdedigen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik heb hen gezegd dat het niet de gewoonte van de Romeinen is om een mens bij wijze van gunst uit te leveren om te worden gedood, voordat zijn aanklagers zijn komen opdagen en hem openlijk aangeklaagd hebben en hij een kans gekregen heeft om zich tegen de aanklacht te verdedigen.
Dutch Frisian
etj auntwuad ahn: Daut es bie de Reema nijch Sitte, eenen Mensch üttoleewre, bett de Aunjekloagta nijch ver sich de Vekloaga haft en Jeläajenheit jetjräaje haft sich too veteidje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik heb hun geantwoord dat het bij de Romeinen niet de gewoonte is om iemand over te leveren voordat de beschuldigde voor zijn aanklagers is verschenen en de gelegenheid heeft gekregen om zich tegen de aanklacht te verdedigen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik wees hen erop dat het bij ons, Romeinen, niet de gewoonte is iemand te veroordelen omdat anderen dat vragen. Hij moet eerst de kans krijgen zich tegenover zijn aanklagers te verdedigen.
Dutch Reimer 2001
Ekj auntwuad an dautet nich dee Reema aeare Mood es daut to doone, oone daut dee Fekloagda dee Fekjlaeage fer sikj haft, omm sikj waeajen dee Sach to feteidje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Aan dewelke ik antwoordde, dat de Romeinen de gewoonte niet hebben, enigen mens uit gunst ter dood over te geven, eer de beschuldigde de beschuldigers tegenwoordig heeft, en plaats van verantwoording gekregen heeft over de beschuldiging.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Aan dewelke ik antwoordde, dat de Romeinen de gewoonte niet hebben, enigen mens uit gunst ter dood over te geven, eer de beschuldigde de beschuldigers tegenwoordig heeft, en plaats van verantwoording gekregen heeft over de beschuldiging.