Acts 25:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Agrippa zei: "Ik zou die man ook wel eens willen horen." Festus zei: "Morgen kunt u hem horen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Agrippa zei tegen Festus: Ik zou die man ook zelf wel willen horen. En hij zei: Morgen zult u hem horen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Agrippa zeide tot Festus: Ik zou zelf die man ook wel willen horen. En hij zeide: Morgen zult gij hem horen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Agrippa zeide tot Festus: Ik zou ook zelf dien man wel eens willen horen. Morgen, antwoordde hij, zult ge hem horen.
Dutch 2007 (HTB)
Agrippa zei: "Ik zou die man ook wel eens willen horen." "Dat kan", antwoordde Festus. "Dat regelen we morgen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Agrippa zei tegen Festus: "Ik zou die man ook wel eens willen horen." Festus antwoordde: "Morgen zult u hem horen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Agrippa tegen Festus: “Ik zou deze man ook wel eens willen horen!” En Festus antwoordde: “Morgen zul je hem horen!”
Dutch Frisian
Oba Agrippa säd too Festus: Etj wull uck selfst dän Maun heare. Morje, säd hee, saust dü am heare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Agrippa zei tegen Festus: “Ik wil die man ook wel eens horen.” Festus antwoordde: “Morgen zal u hem horen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Agrippa zei: ‘Ik zou die man ook wel eens willen horen.’ ‘Dat kan,’ antwoordde Festus. ‘Dat regelen we morgen.’
Dutch Reimer 2001
Donn saed Agripa to Festus: "Ekj mucht selfst emol daem Maun heare." Hee saed: "Morje saust du am heare".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Agrippa zeide tot Festus: Ik wilde ook zelf dien mens wel horen. En hij zeide: Morgen zult gij hem horen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Agrippa zeide tot Festus: Ik wilde ook zelf dien mens wel horen. En hij zeide: Morgen zult gij hem horen.