Acts 25:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze hoopten dat hij hun wel een plezier zou willen doen en dat hij Paulus naar Jeruzalem zou laten komen. Dan konden ze Paulus onderweg vermoorden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij vroegen om een gunst ten nadele van Paulus, namelijk of hij hem naar Jeruzalem wilde ontbieden. Zij waren van plan een hinderlaag te leggen om hem onderweg te doden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en verwachtten van hem een gunst ten nadele van Paulus, verlangende, dat hij hem naar Jeruzalem zou laten komen, daar zij een aanslag smeedden om hem onderweg om te brengen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en verzochten als gunst, dat hij hem naar Jerusalem zou laten ontbieden. Want ze wilden hem een hinderlaag leggen, om hem onderweg te vermoorden.
Dutch 2007 (HTB)
Zij vroegen hem dringend Paulus naar Jeruzalem te laten overbrengen. Zij waren namelijk van plan hem onderweg vanuit een hinderlaag te vermoorden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze verzochten hem om een gunst ten nadele van Paulus, namelijk dat hij hem naar Jeruzalem zou laten overbrengen. Ze wilden hem namelijk onderweg vanuit een hinderlaag doden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij vroegen de volgende gunst van hem, namelijk dat hij Paulus naar Jeruzalem zou laten over brengen, zodat zij een hinderlaag langs de weg zouden kunnen leggen om hem te doden.
Dutch Frisian
fe sich omm een Jefaule, jäajen am, daut hee am sull no Jerusalem kohme lohte; enn däm see eenen Aunschlag moake wulle, am oppem Wajch ommtobrinje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
hun een gunst te bewijzen door Paulus naar Jeruzalem te laten overbrengen. Ze hadden namelijk een hinderlaag voorbereid om hem onderweg te kunnen doden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij vroegen hem dringend Paulus naar Jeruzalem te laten overbrengen. Zij waren namelijk van plan hem onderweg vanuit een hinderlaag te vermoorden.
Dutch Reimer 2001
en fruage no en Jefaule jaeajen am, daut hee mucht Paul no Jerusalem foddre. En see muake en Plon am doot to moake delengd daem Wajch.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Begerende gunst tegen hem, opdat hij hem zou doen komen te Jeruzalem; en leggende een lage, om hem op den weg om te brengen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Begerende gunst tegen hem, opdat hij hem zou doen komen te Jeruzalem; en leggende een lage, om hem op den weg om te brengen.