Acts 26:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zo reisde ik ook naar Damaskus. Ik had de toestemming en de opdracht van de leiders van de priesters om ook daar de gelovigen gevangen te nemen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen ik daarvoor ook naar Damascus reisde, met volmacht en in opdracht van de overpriesters,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen ik onder die omstandigheden naar Damascus reisde met volmacht en opdracht der overpriesters,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Met dat doel reisde ik naar Damascus met volmacht en opdracht van de opperpriesters.
Dutch 2007 (HTB)
Zo ging ik ook naar Damascus, met toestemming van de hoofdpriesters. Zij hadden mij de bevoegdheid gegeven namens hen op te treden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Met dat doel reisde ik ook naar Damaskus, in opdracht van de opperpriesters en door hen gemachtigd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen ik om die reden naar Damascus reisde met de volmacht en toestemming van de overpriesters,
Dutch Frisian
En aus etj, doamet beschaftijcht wea, met Vollmacht en Erlaubniss vonne Huagapriesta no Damaskus reisd,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar toen ik in dat kader naar Damascus ging, met de instemming van de hoofdpriesters en door hen gemandateerd,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zo ging ik ook naar Damascus, met toestemming van de leidende priesters. Zij hadden mij de bevoegdheid gegeven namens hen op te treden.
Dutch Reimer 2001
Doarenn reisd ekj no Damaskus met Follmacht en Befael fonn dee Huagapriesta.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Waarover ook als ik naar Damaskus reisde, met macht en last, welk ik van de overpriesters had,
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Waarover ook als ik naar Damaskus reisde, met macht en last, welk ik van de overpriesters had,