Acts 26:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Onderweg, mijn heer de koning, zag ik midden overdag een licht dat feller was dan de zon. Het kwam van de hemel en scheen op mij en op de mensen die met mij mee reisden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zag ik, koning, midden op de dag, op de weg een licht, sterker dan de glans van de zon, dat mij en hen die met mij meereisden, vanuit de hemel omscheen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zag ik, o koning, midden op de dag onderweg een licht, schitterender dan de glans der zon, van de hemel mij en hen, die met mij reisden, omstralen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nog was ik op weg, toen ik, o koning, op klaarlichte dag een licht uit de hemel, dat de glans van de zon overtrof, om mij en mijn gezellen zag bliksemen.
Dutch 2007 (HTB)
Onderweg zag ik midden op de dag een licht, koning Agrippa, helderder dan de zon! Het scheen op mij en de mannen, die met mij meereisden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Onderweg, koning, zag ik midden overdag een licht van de hemel, feller dan de zon, dat mij en mijn reisgenoten omstraalde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zag ik onderweg, midden op de dag, o koning, een licht uit de hemel, dat krachtiger was dan dat van de zon, op mij en op hen die bij mij waren schijnen.
Dutch Frisian
sach etj medden aum Dach oppem Wajch, o Tjeenijch, vom Himmel häa een Lijcht, daut däm Sonnen Glaunss äwatroff, daut mie en dee met mie Reisende ommschiend.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
zag ik onderweg, o majesteit, midden op de dag een licht uit de hemel dat feller was dan de zon en dat mij en mijn reisgenoten omstraalde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Onderweg zag ik midden op de dag een licht, koning Agrippa, helderder dan de zon! Het omstraalde mij en de mannen die met mij meereisden.
Dutch Reimer 2001
Oba opp Medach delengd daem Wajch, O Kjeenich, sach ekj fom Himel en Licht, dache aus de Sonn, daut romm mie en daen dee met mie weare, schiend.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zag ik, o koning, in het midden van den dag, op den weg een licht, boven den glans der zon, van den hemel mij en degenen, die met mij reisden, omschijnende.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zag ik, o koning, in het midden van den dag, op den weg een licht, boven den glans der zon, van den hemel mij en degenen, die met mij reisden, omschijnende.