Acts 26:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Eerst ben ik naar Damaskus gegaan. Daarna naar Jeruzalem. En daarna naar het hele Joodse land en naar de andere volken. En in al die plaatsen heb ik aan alle mensen verteld dat ze moesten gaan leven zoals God het wil en dat ze in Hem moesten gaan geloven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
maar heb ik eerst aan hen die in Damascus en in Jeruzalem en in heel het land van Judea woonden, en later aan de heidenen verkondigd dat zij tot inkeer moesten komen, zich tot God bekeren en werken doen die in overeenstemming zijn met de bekering.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar ik heb eerst hun, die te Damascus waren, en te Jeruzalem en in het gehele Joodse land en de heidenen verkondigd, dat zij met berouw zich zouden bekeren tot God en werken doen, met hun berouw in overeenstemming.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar ik heb gepreekt eerst aan de Joden van Damascus en van Jerusalem en van heel het joodse land, later ook aan de heidenen, dat ze zich zouden bekeren en zich wenden tot God, door waardige werken van boete te doen.
Dutch 2007 (HTB)
Ik ging eerst naar Damascus, toen naar Jeruzalem en heel Judea en daarna naar andere landen. Overal waar ik kwam, heb ik de mensen opgeroepen tot bekering, tot een leven met God, wat ook uit hun doen en laten zou moeten blijken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
maar heb ik eerst de mensen in Damaskus, in Jeruzalem en in het hele gebied van Judea en later bij de andere volken verkondigd dat ze tot inkeer moesten komen, zich tot God moesten bekeren en moesten gaan leven in overeenstemming met hun bekering.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
maar heb ik eerst aan hen die in Damascus waren en aan hen die in Jeruzalem waren en aan allen die in de dorpen van Judea wonen verkondigd, en ook heb ik aan de volken verkondigd, dat zij tot berouw moesten komen en zich tot GOD moesten bekeren en werken moesten doen die bij de bekering passen.
Dutch Frisian
oba etj vetjindijd easchtens dän enn Damaskus aus uck en enn Jerusalem en enne gaunse Laundschoft von Judäa en de Heide, ommtodentje Buesse too doone en sich no Gott handreie betjeare, en däm see de Buesse weatvolle Woatje doone.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik heb eerst aan de inwoners van Damascus, en dan in Jeruzalem en het gebied Judea, en zelfs aan niet-Joden verkondigd dat ze tot inkeer moeten komen, zich tot God moeten bekeren en moeten handelen overeenkomstig hun inkeer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ging eerst naar Damascus, toen naar Jeruzalem en heel Judea en daarna naar andere landen. Overal waar ik kwam, heb ik de mensen opgeroepen tot bekering, tot een leven met God, wat ook uit hun doen en laten zou moeten blijken.
Dutch Reimer 2001
oba easchtens daen enn Damaskus, en donn enn Jerusalem, en dee gaunse Ommjaeajent fonn Judaea, praedjd ekj daut see Buesse doone sulle, en sikj to Gott bekjeare, en met aeare Woakje bewiese daut see Buesse jedone haude.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar heb eerst dengenen, die te Damaskus waren, en te Jeruzalem, en in het gehele land van Judéa, en den heidenen verkondigd, dat zij zich zouden beteren, en tot God bekeren, werken doende der bekering waardig.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar heb eerst dengenen, die te Damaskus waren, en te Jeruzalem, en in het gehele land van Judea, en den heidenen verkondigd, dat zij zich zouden beteren, en tot God bekeren, werken doende der bekering waardig.