Acts 26:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ikzelf had besloten dat ik hard moest optreden tegen het geloof in Jezus van Nazaret.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik dacht echt bij mijzelf dat ik tegen de Naam van Jezus van Nazareth veel vijandige dingen moest doen,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik voor mij was tot de slotsom gekomen, dat ik tegen de naam van Jezus, de Nazoreeër, fel moest optreden,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Om op mijzelf terug te komen: ik meende dus, dat het mijn plicht was, zeer vijandig op te treden tegen de naam van Jesus van Názaret.
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb vroeger zelf ook gemeend al het mogelijke te moeten doen om de leer van Jezus van Nazareth te bestrijden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik was er zelf stellig van overtuigd dat ik tegen de naam van Jezus van Nazaret hard moest optreden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik was in het begin vastbesloten om met veel vijandigheid tegen de Naam van Jezus de Nazarener op te treden.
Dutch Frisian
Etj jleewd auladinjs enn mie selfst, daut jäajen däm Nome Jesu, dän Natsareena, väl Fiendseeljet too doone,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Vroeger dacht ik dat ik de naam van Jezus van Nazaret krachtig moest bestrijden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb vroeger zelf ook gemeend al het mogelijke te moeten doen om de verspreiding van de naam van Jezus van Nazareth tegen te gaan.
Dutch Reimer 2001
Ekj docht werklijch to eene Tiet to mie selfst daut ekj fael jaeajen Jesus fonn Natsaret sien Nome sull doone;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik meende waarlijk bij mijzelven, dat ik tegen den Naam van Jezus van Názareth vele wederpartijdige dingen moest doen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik meende waarlijk bij mijzelven, dat ik tegen den Naam van Jezus van Nazareth vele wederpartijdige dingen moest doen.