Acts 27:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De haven waar ze nu lagen was niet geschikt om te overwinteren. Daarom wilde het grootste deel van de mannen er weg. Ze wilden proberen om de haven Fenix op Kreta te bereiken. Daar zouden ze kunnen overwinteren. Want die haven lag beschermd naar het zuidwesten en het noordwesten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En omdat de haven ongeschikt was om te overwinteren, vonden de meesten het raadzaam ook vandaar weg te varen: misschien konden zij in Fenix komen om te overwinteren, een haven op Kreta, die zowel op het zuidwesten als op het noordwesten uitziet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En daar de haven niet geschikt was om te overwinteren, ried het merendeel aan, vandaar zee te kiezen om zo mogelijk Feniks, een haven op Kreta, beschermd liggende naar het zuidwesten en het noordwesten, te bereiken, ten einde daar te overwinteren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En daar de haven ook niet goed was gelegen, om er te overwinteren, vonden de meesten het beter, van daar weg te varen, om zo mogelijk Fenix te bereiken, een haven van Kreta, die naar het zuid- en noordwesten uitziet, en daar te overwinteren.
Dutch 2007 (HTB)
Nu was 'De Goede Rede' ook niet erg geschikt om te overwinteren. De haven van Phoenix, even verderop, was daarvoor veel beter. Daar kon een schip zowel uit het zuid als het noordwesten binnenlopen. Daarom waren de meeste mannen ervoor de zeilen te hijsen en te proberen naar Phoenix te varen en eventueel daar de winter door te brengen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En aangezien deze haven ongeschikt was om te overwinteren, vond het merendeel het raadzaam weg te varen en te proberen de haven Fenix op Kreta te bereiken, om daar te overwinteren. Die haven lag namelijk beschermd naar het zuidwesten en het noordwesten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Omdat de haven niet geschikt was om er te overwinteren, wilden de meesten van ons vandaar wegvaren om zo mogelijk een haven op Kreta te bereiken, die Feniks heette en op het zuiden lag, om daar te overwinteren.
Dutch Frisian
Doa oba de Howe tom Äwawintre onnjeäjent wea, de measchte beschloote, von doa auftofoahre, auf see fleijcht kunne no Feeniks jelange en doa äwawintre en eenem Howe von Tjreeta, dee jäajen Siedwaste en no Nuadwaste op es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En omdat de haven niet geschikt was om er te overwinteren, werd door de meerderheid besloten om verder te varen en te kijken of ze Fenix konden bereiken om daar te overwinteren. Fenix is een haven op Kreta met uitzicht op het zuid- en het noordwesten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu was De Goede Rede ook niet erg geschikt om te overwinteren. De haven van Phoenix, even verderop, was daarvoor veel beter. Daar kon een schip zowel uit het zuid- als het noordwesten binnenlopen. Daarom waren de meeste mannen ervoor de zeilen te hijsen en te proberen naar Phoenix te varen en eventueel daar de winter door te brengen.
Dutch Reimer 2001
En wiel dee Howe nich paussent wea doa aewarem Winta to bliewe, worde de measchte sikj eenich wieda to reise, enn proowe wan maeajlich bott Feeniks to kome doa to wintre. Daut wea en Howe nom Siedwaste en Nuadwaste.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En alzo de haven ongelegen was om te overwinteren, vond het meerder deel geraden ook van daar te varen, of zij enigszins te Fenix konden aankomen om te overwinteren, zijnde een haven in Kreta, strekkende tegen het zuidwesten en tegen het noordwesten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En alzo de haven ongelegen was om te overwinteren, vond het meerder deel geraden ook van daar te varen, of zij enigszins te Fenix konden aankomen om te overwinteren, zijnde een haven in Kreta, strekkende tegen het zuidwesten en tegen het noordwesten.