Acts 27:17 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De zeelui hesen de roeiboot aan boord. Daarna haalden ze touwen onder het schip door om het bij elkaar te houden. Ook haalden ze alle zeilen en masten omlaag. Want ze waren bang dat het schip op de Syrtis zou vastlopen. Zo lieten ze het schip drijven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nadat ze die aan boord gehaald hadden, maakten ze gebruik van allerlei hulpmiddelen en haalden kabels onder het schip door; en omdat ze bevreesd waren dat ze op de droogte Syrtis terecht zouden komen, streken ze het zeil en lieten zich zo meedrijven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
nadat ze haar opgehesen hadden, namen zij hulpmiddelen te baat door het schip te ondergorden; en daar zij bang waren op de Syrte te worden geworpen, haalden zij het tuig neer en lieten zich zo drijven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en op te halen; men legde de noodkabels aan, en sloeg ze om het schip uit vrees op de Surtis te stoten, haalde men het takelwerk neer, en zwalkte zó hulpeloos rond.
Dutch 2007 (HTB)
De bemanning trok touwen onder het schip door en bond die vast om de beplanking bijeen te houden. En omdat ze bang waren bij Syrtis op de zandbanken te lopen, streken zij alle zeilen en lieten het schip drijven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze hesen de sloep aan boord en haalden voor de veiligheid touwen onder het schip door, om het bijeen te houden. En omdat ze vreesden op de Syrtis vast te lopen, werden alle zeilen gestreken. Zo lieten ze het schip meedrijven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wij trokken hem op en versterkten het schip door het met riemen te ondergorden. Omdat wij bang waren dat het op een zandbank van de zee zou vastlopen, streken wij het zeil en zo voeren wij verder.
Dutch Frisian
Daut trocke see nehejcht en bruckte Helpmeddel, omm daut Schepp Boot auntobinje; en haude Angst, enn de Siertus (een flacket Wota met een Saundeewa) veschloage too woare, see leete de Säajel rauf, en see leete sich soo driewe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De bemanningsleden hesen hem aan boord en verstevigden de romp van het schip met touwen. Omdat ze bang waren om bij Syrtis vast te lopen, wierpen ze het drijfanker uit en lieten ze het schip drijven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De bemanning trok touwen onder het schip door en bond die vast om de beplanking bijeen te houden. En omdat ze bang waren bij Syrte op de zandbanken te lopen, streken zij alle zeilen en lieten het schip drijven.
Dutch Reimer 2001
Wie trokke daut nehecht, en bunje daut Schepp met Strenj; en haude Angst dautet kunn oppe Siertus faule, en see holde de Saeajel rauf, en leete sikj delengd driewe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dewelke opgehaald hebbende, gebruikten zij alle behulpselen, het schip ondergordende; en alzo zij vreesden, dat zij op de droogte Syrtis vervallen zouden, streken zij het zeil, en dreven alzo henen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dewelke opgehaald hebbende, gebruikten zij alle behulpselen, het schip ondergordende; en alzo zij vreesden, dat zij op de droogte Syrtis vervallen zouden, streken zij het zeil, en dreven alzo henen.