Acts 27:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De bemanning had al dagenlang niet gegeten. Toen ging Paulus tussen hen in staan en zei: "Mannen, jullie hadden naar mij moeten luisteren. Jullie hadden niet van Kreta moeten wegvaren. Dan hadden jullie deze schade en ellende niet gehad!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen men lange tijd zonder eten geweest was, ging Paulus in hun midden staan en zei: O mannen, u had naar mij moeten luisteren en niet van Kreta weg moeten varen en zo deze hinder en schade moeten voorkomen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En nadat zij lang zonder eten waren gebleven, ging Paulus in hun midden staan en zeide: Mannen, had men maar naar mij geluisterd om niet van Kreta weg te varen en zich dit ongerief en deze averij te besparen!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen men reeds lang niet meer had gegeten, ging Paulus in hun midden staan, en sprak: Mannen, men had naar mij moeten luisteren, en niet van Kreta moeten vertrekken, en dit gevaar en deze schade moeten voorkomen.
Dutch 2007 (HTB)
Een hele tijd at niemand iets. Paulus ging tenslotte in hun midden staan en zei: "U had naar mij moeten luisteren, mannen. Als u niet van Kreta was weggevaren, zou deze ellende ons bespaard zijn gebleven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen de bemanning al dagenlang niet gegeten had, ging Paulus bij hen staan en zei: "Mannen, als jullie naar mij geluisterd hadden en niet van Kreta waren weggevaren, waren deze schade en ellende ons bespaard gebleven!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen niemand het meer kon uithouden, stond Paulus in hun midden op en zei: “Mannen, als jullie met mij hadden ingestemd, dan zouden wij niet van Kreta zijn weggevaren en zouden deze schade en deze ellende ons bespaard gebleven zijn.
Dutch Frisian
En aus eene groote Opptiet - loosijchjteit harscht, doa stund Paulus enn äare Medd opp en säd: O Manna, daut wäa needijch jewäse mie too horjche en nijch von Tjreeta auftofoahre en haude jünt dit Onnheil en dän Velust jespoat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nadat er aan boord lange tijd niet was gegeten, ging Paulus tussen de bemanningsleden staan en zei: “Mannen, jullie hadden naar mij moeten luisteren en niet uit Kreta moeten vertrekken. Dan waren deze moeilijkheden en dit verlies jullie bespaard gebleven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een hele tijd at niemand iets. Paulus ging ten slotte in hun midden staan en zei: ‘U had naar mij moeten luisteren, mannen. Als u niet van Kreta was weggevaren, zou deze ellende ons bespaard zijn gebleven.
Dutch Reimer 2001
En aus wie nu fa ne lange Tiet nich je-aete haude, stunnt Paul mede mank an opp en saed: "Mana, jie haude sullt no mie horche, en nich fonn Kjreeta wajch foare, en aul dit Schode en Feluss ha.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als men langen tijd zonder eten geweest was, toen stond Paulus op in het midden van hen, en zeide: O mannen, men behoorde mij wel gehoor gegeven te hebben, en van Kreta niet afgevaren te zijn, en dezen hinder en deze schade verhoed te hebben;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als men langen tijd zonder eten geweest was, toen stond Paulus op in het midden van hen, en zeide: O mannen, men behoorde mij wel gehoor gegeven te hebben, en van Kreta niet afgevaren te zijn, en dezen hinder en deze schade verhoed te hebben;