Acts 27:23 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want afgelopen nacht stond er een engel bij mij. Dat was een engel van de God die ik aanbid, de God van wie ik ben.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want deze nacht stond er bij mij een engel van God, van Wie ik ben en Die ik ook dien;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want deze nacht heeft een engel van de God, wie ik toebehoor en die ik vereer, bij mij gestaan,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want deze nacht verscheen mij een engel van den God, wien ik toebehoor en dien ik aanbid,
Dutch 2007 (HTB)
Vannacht heeft er een engel bij mij gestaan, een engel van de God, aan Wie ik toebehoor en Die ik dien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want afgelopen nacht stond er bij mij een engel van de God die ik toebehoor en die ik dien.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want vannacht is de engel van de GOD, aan wie ik toebehoor en die ik dien, aan mij verschenen.
Dutch Frisian
Dan een disa Nacht stund een Enjel Gottes bie mie, däm siena etj sie en däm deen,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Vannacht kwam er namelijk een engel van de God aan wie ik toebehoor en die ik vereer, bij mij staan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vannacht heeft er een engel bij mij gestaan, een engel van de God, aan wie ik toebehoor en die ik dien.
Dutch Reimer 2001
Dan dise Nacht stunnt Gott sien Enjel bie mie,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,