Acts 27:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De volgende dag kwamen we in Sidon aan. Julius was vriendelijk voor Paulus. Daarom vond hij het ook goed dat Paulus zijn vrienden zou bezoeken. Dan zou hij zich door hen kunnen laten verzorgen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de volgende dag kwamen wij aan in Sidon. En Julius, die Paulus vriendelijk behandelde, stond hem toe naar de vrienden te gaan om door hen verzorgd te worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de volgende dag gingen wij te Sidon aan land en Julius behandelde Paulus vriendelijk en vergunde hem naar zijn vrienden te gaan om zich te laten verzorgen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De volgende dag gingen we te Sidon aan land, en Július, die Paulus heel welwillend bejegende, stond hem toe, zijn vrienden te bezoeken, en zich door hen te laten verzorgen.
Dutch 2007 (HTB)
De volgende dag legden wij in Sidon aan. Julius was erg aardig voor Paulus en gaf hem toestemming naar zijn vrienden in de stad te gaan om daar wat op verhaal te komen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De volgende dag kwamen we in Sidon aan. Julius behandelde Paulus vriendelijk en gaf hem toestemming naar zijn vrienden te gaan om door hen verzorgd te worden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De volgende dag kwamen wij in Sidon aan. De hoofdman over honderd behandelde Paulus vriendelijk en gaf hem toestemming om zijn vrienden te bezoeken en om verzorgd te worden.
Dutch Frisian
En aum aundren Dach läd wie enn Siedoon aun. En Julius behaundeld Paulus frindlijch en erlaubd am, no Frind too gohne, omm äare Väasorj too erlange.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De volgende dag kwamen we aan in de haven van Sidon. Julius behandelde Paulus vriendelijk en liet toe dat hij zijn vrienden bezocht om zich door hen te laten verzorgen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De volgende dag legden wij in Sidon aan. Julius behandelde Paulus vriendelijk en gaf hem toestemming naar zijn vrienden in de stad te gaan om daar wat op verhaal te komen.
Dutch Reimer 2001
De naeakjste Dach laund wie enn Siedoon aun. En Julius behaundeld Paul leeftolich, en jeef am frieheit no siene Frind to gone daut dee am flaeaje kunne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En des anderen daags kwamen wij aan te Sidon. En Július, vriendelijk met Paulus handelende, liet hem toe tot de vrienden te gaan, om van hen bezorgd te worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En des anderen daags kwamen wij aan te Sidon. En Julius, vriendelijk met Paulus handelende, liet hem toe tot de vrienden te gaan, om van hen bezorgd te worden.