Acts 27:38 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ze gegeten hadden, gooiden ze de rest van het graan in zee. Zo maakten ze het schip lichter.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen zij allen met voedsel verzadigd waren, maakten zij het schip lichter door het koren in zee te werpen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen zij van voedsel verzadigd waren, maakten zij het schip lichter door het graan in zee te werpen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nadat ze waren verzadigd, wierpen ze de voorraad in zee, om het schip te ontlasten.
Dutch 2007 (HTB)
Nadat wij hadden gegeten, maakte de bemanning het schip lichter door de lading graan overboord te zetten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze verzadigd waren, gooiden ze het graan in zee om het schip lichter te maken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij van voedsel verzadigd waren, maakten zij het schip lichter door het tarwegraan te nemen en dat in zee te gooien.
Dutch Frisian
Aus see sich oba saut jejäte haude, muake see daut Schepp leijchta, enn däm see daut Jeträajd emm Mea schmeete.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen ze voldoende hadden gegeten, maakten ze het schip lichter door het graan in zee te gooien.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nadat wij hadden gegeten, maakte de bemanning het schip lichter door de lading graan overboord te zetten.
Dutch Reimer 2001
Aus see nu aule saut weare, schmeete see daen Weit emm See enenn soo dautet Schep leichte wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als zij met spijze verzadigd waren, lichtten zij het schip, en wierpen het koren uit in de zee.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als zij met spijze verzadigd waren, lichtten zij het schip, en wierpen het koren uit in de zee.