Acts 27:39 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen het dag werd, wisten ze niet waar ze waren. Ze herkenden het land niet. Maar ze zagen een inham met een strand. Ze besloten om te proberen het schip op dat strand te laten lopen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen het dag werd, herkenden zij het land niet, maar zij merkten dat er een inham was met een strand. Het leek hun raadzaam het schip, als zij konden, daarop te laten lopen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen het dag werd, herkenden zij het land niet, maar zij bemerkten een inham, die een strand had, en zij overlegden, zo mogelijk het schip daarop te doen lopen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen het dag was geworden, herkenden ze het land wel niet, maar bespeurden ze toch een bocht met een strand, en besloten, zo mogelijk daar het schip te doen stranden.
Dutch 2007 (HTB)
Toen het goed en wel licht was, herkenden zij de kust niet. Ze zagen wel een inham met een strand en wilden proberen het schip daar aan de grond te laten lopen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen het dag werd, herkenden ze de kust niet, maar ze zagen dat er een baai was met een strand en het leek hun raadzaam te proberen het schip daar aan de grond te laten lopen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen het dag geworden was, wisten de zeelui niet welk land het was, maar zij zagen aan de oever van het vasteland een inham van de zee, waarvan zij zich afvroegen of zij het schip daarin konden laten lopen.
Dutch Frisian
Oba ausset Dach word, ertjande see daut Laund nijch, see bemoatjte sache oba eene Bucht, de een Saundeewa haud, aun däm see beschloote, wann see kunne, daut Schepp doa enenn rane too lohte stiare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen het licht werd, herkenden ze het land niet. Wel zagen ze een inham met een strand en besloten ze een poging te wagen het schip daar te laten vastlopen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen het goed en wel licht was, herkenden zij de kust niet. Ze zagen wel een inham met een strand en wilden proberen het schip daar aan de grond te laten lopen.
Dutch Reimer 2001
Auset Dach wea, kjande see daut Launt nich, oba sage en Bucht met en Eewa, en dochte see wudde proowe doa daut Schepp enenn to steare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En toen het dag werd, kenden zij het land niet; maar zij merkten een zekeren inham, die een oever had, tegen denwelken zij geraden vonden, zo zij konden, het schip aan te zetten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En toen het dag werd, kenden zij het land niet; maar zij merkten een zekeren inham, die een oever had, tegen denwelken zij geraden vonden, zo zij konden, het schip aan te zetten.