Acts 27:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen we daar weer vertrokken, voeren we om Cyprus heen om minder last van de tegenwind te hebben.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En nadat wij daarvandaan weggevaren waren, voeren wij onder Cyprus langs, omdat de wind tegen was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En vandaar afgevaren, voeren wij onder Cyprus langs, omdat de winden tegen waren;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen we vandaar vertrokken waren, zeilden we langs Cyprus heen, omdat de wind ons tegen was.
Dutch 2007 (HTB)
Toen wij de haven van Sidon uitvoeren, hadden we de wind tegen. Daarom zetten wij koers naar het noorden en zeilden om Cyprus heen,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen we weer wegvoeren, koersten we onder Cyprus langs, omdat we tegenwind hadden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Vandaar voeren wij af en, omdat wij de wind tegen hadden, voeren wij met een bocht onder Cyprus door.
Dutch Frisian
En von doa fuah wie auf en säajelde unja Tsiepern han, wiel de Wint ons entjäjen wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
We vervolgden onze zeereis en voeren Cyprus aan de beschutte kant voorbij, omdat we de wind tegen hadden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen wij de haven van Sidon uitvoeren, hadden we de wind tegen. Daarom zetten wij koers naar het noorden en zeilden om Cyprus heen,
Dutch Reimer 2001
Wie feleete doa en reisde dicht bie Tsiepern wiel dee Wint jaeajenaun wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En van daar afgevaren zijnde, voeren wij onder Cyprus heen, omdat de winden ons tegen waren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En van daar afgevaren zijnde, voeren wij onder Cyprus heen, omdat de winden ons tegen waren.