Acts 27:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ze kwamen op een zandbank terecht en het schip liep vast. Het voorste deel van het schip bleef muurvast zitten. Het achterste deel brak af door het beuken van de golven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar zij kwamen terecht op een plaats waar aan weerskanten zee was, en lieten het schip daarop lopen; het voorschip bleef onbeweeglijk vastzitten, maar het achterschip brak door het geweld van de golven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar zij kwamen terecht op een uitstekende bank en raakten met het schip aan de grond. En het voorschip bleef onwrikbaar vastzitten, maar het achterschip brak af door het geweld (der golven).
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar ze stieten op een landtong, en leden er schipbreuk; de voorsteven raakte vast en bleef onbeweeglijk, doch de achtersteven sloeg door de branding uiteen.
Dutch 2007 (HTB)
maar bleven op een zandbank steken. De boeg zat zo vast als een huis en het achterschip werd door de oplopende golven stukgeslagen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze stootten echter op een zandbank en lieten het schip daarop vastlopen. Het voorschip kwam muurvast te zitten en het achterschip brak af door het geweld van de golven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar het schip raakte een zandbank tussen twee zeegeulen en liep erop vast. De voorsteven kwam erop te rusten en was niet meer in beweging te krijgen, maar het achter schip werd door het geweld van de golven losgerukt.
Dutch Frisian
Oba see tjeeme opp eene, von beid Siede, vom Mäastreem ommspeelde Städ, doa leete see daut Schepp nopprane; en daut Väaschepp haud sich faust jesat en bleef onnbewäajlijch, oba daut Hinjaschepp dreiwd too vebräatje vonne Jewault de Walle.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het schip kwam in ondiep water terecht en ze lieten het vastlopen. De voorsteven kwam onwrikbaar vast te zitten, maar door de kracht van de golven begon de achtersteven te breken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
maar bleven op een zandbank steken. De boeg zat zo vast als een huis en het achterschip werd door de oplopende golven stukgeslagen.
Dutch Reimer 2001
Oba see kjeeme opp ne Staed wua twee Maeasch toopkjeeme, en doa jerod daut faeaschte poat fomm Schepp opp en Sauntrige en wea faust, oba daut hinjaschte poat wort fonn dee jewault fonn dee Walle twei jebroake.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar vervallende op een plaats, die de zee aan beide zijden had, zetten zij het schip daarop; en het voorschip, vastzittende, bleef onbewegelijk, maar het achterschip brak van het geweld der baren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar vervallende op een plaats, die de zee aan beide zijden had, zetten zij het schip daarop; en het voorschip, vastzittende, bleef onbewegelijk, maar het achterschip brak van het geweld der baren.