Acts 27:42 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De soldaten wilden alle gevangenen doden. Want ze waren bang dat de gevangenen zwemmend zouden ontsnappen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het voornemen van de soldaten was de gevangenen te doden, opdat niemand door weg te zwemmen zou ontsnappen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De soldaten nu waren van plan de gevangenen te doden, opdat niet iemand met zwemmen zou ontsnappen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu wilden de soldaten de gevangenen doden, opdat er niemand zou wegzwemmen en ontsnappen.
Dutch 2007 (HTB)
Om te voorkomen dat sommige gevangenen naar de kust zouden zwemmen en ontsnappen, wilden de soldaten hen allemaal doden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De soldaten waren van plan alle gevangenen te doden, opdat niemand zwemmend zou ontsnappen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De soldaten wilden de gevangenen doden, opdat zij niet van boord zouden springen en weg zwemmen en zo aan hen zouden ontsnappen.
Dutch Frisian
Oba unjre Soldote kaum een Beschluss toostaund, daut see de Jefangne doot moake sulle, doamet nijch wäa rüt schwamt en wajch rant.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De soldaten waren van plan de gevangenen te doden om te voorkomen dat er iemand zwemmend zou ontsnappen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Om te voorkomen dat sommige gevangenen naar de kust zouden zwemmen en ontsnappen, wilden de soldaten hen allemaal doden.
Dutch Reimer 2001
Dee Soldota aea Senn wea dee Jefangne doot to moake, daut see nich met eemol rut schwamme wudde en wajch kome.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De raadslag nu der krijgslieden was, dat zij de gevangenen zouden doden, opdat niemand, ontzwommen zijnde, zoude ontvlieden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De raadslag nu der krijgslieden was, dat zij de gevangenen zouden doden, opdat niemand, ontzwommen zijnde, zoude ontvlieden.