Acts 27:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daar vond de hoofdman een volgend schip voor ons. Het kwam uit Alexandrië en zou naar Italië varen. Hij bracht ons op dat schip over.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de hoofdman, die daar een schip gevonden had uit Alexandrië dat naar Italië voer, liet ons daarin overstappen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En daar vond de hoofdman een schip uit Alexandrië, dat naar Italië voer, en hij liet ons daarop overgaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hier vond de honderdman een alexandrijns schip, dat naar Italië zeilde, en waarop hij ons overbracht.
Dutch 2007 (HTB)
Daar vond de officier een Alexandrijns schip, dat naar Italië zou varen en bracht ons aan boord.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daar vond de centurion een schip uit Alexandrië dat naar Italië zou varen en bracht ons op dat schip over.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daar vond de hoofdman over honderd een schip uit Alexandrië, dat naar Italië zou gaan, en hij liet ons aan boord gaan.
Dutch Frisian
en aus de Hauptmaun doa een auleksaundrischet Schepp jefunge haud, daut no Italien säajeld, leet hee ons doa ennstiee.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daar vond de centurio een Alexandrijns schip dat naar Italië zou gaan en hij scheepte ons in.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daar vond de officier een Alexandrijns schip dat naar Italië zou varen en bracht ons aan boord.
Dutch Reimer 2001
Doa, aus dee Kommendaunt en auleksaundrischet Schepp jefunge haud daut no Ietalean reisd, brocht hee onns doa enopp.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de hoofdman, aldaar een schip gevonden hebbende van Alexandrië, dat naar Italië voer, deed ons in hetzelve overgaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de hoofdman, aldaar een schip gevonden hebbende van Alexandrie, dat naar Italie voer, deed ons in hetzelve overgaan.