Acts 28:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Romeinen hebben mij verhoord. Ze vonden niets waarop de doodstraf staat. Daarom wilden ze mij weer vrijlaten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Die wilden mij, nadat zij mij ondervraagd hadden, loslaten, omdat er in mij geen reden te vinden was voor de dood straf.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
die na onderzoek mij wilden vrijlaten, omdat er bij mij van geen halsmisdaad sprake was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die hebben me dan ook verhoord, en wilden me in vrijheid stellen, omdat ik niets had misdreven, waar de doodstraf op staat.
Dutch 2007 (HTB)
Die wilden mij na het verhoor vrijlaten, omdat ik niets had gedaan waarop de doodstraf staat.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nadat zij mij verhoord hadden, wilden ze mij vrijlaten, aangezien ik niet schuldig was aan iets waarop de doodstraf staat.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij mij hadden ondervraagd, wilden zij mij vrijlaten, omdat zij geen aanklacht tegen mij konden vinden waarop de doodstraf stond.
Dutch Frisian
dee mie veheat haude, wulle mie frielohte, wiel tjeene Doodes Uasoak aun mie wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Die hebben mij verhoord en waren van plan mij vrij te laten omdat er geen reden was mij ter dood te veroordelen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Die wilden mij na het verhoor vrijlaten, omdat ik niets had gedaan waarop de doodstraf staat.
Dutch Reimer 2001
Aus dee mie unjasocht haude, wea aea Senn daut see mie wulle loos lote, wiel doa kjeene Uasoak wea daut daen Doot fedeent haud.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dewelken, mij onderzocht hebbende, wilden mij loslaten, omdat geen schuld des doods in mij was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dewelken, mij onderzocht hebbende, wilden mij loslaten, omdat geen schuld des doods in mij was.