Acts 28:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze antwoordden hem: "We hebben geen brieven over jou uit Judea gekregen. Ook is er niemand uit Judea iets slechts van je komen vertellen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar zij zeiden tegen hem: Wij hebben geen brieven met betrekking tot u uit Judea ontvangen en ook heeft niemand van de broeders die hier gekomen zijn, iets verkeerds over u gemeld of van u gezegd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar zij zeiden tot hem: Wij voor ons hebben geen brieven over u uit Judea ontvangen, en ook is niemand van de broeders iets kwaads van u komen boodschappen of spreken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze zeiden tot hem: Wij hebben over u geen brieven uit Judea ontvangen; ook is er geen van de broeders gekomen, die iets verkeerds over u heeft bericht of gezegd.
Dutch 2007 (HTB)
Zij antwoordden: "Wij hebben niets slechts over u persoonlijk gehoord, niet in de brieven die we uit Judea hebben ontvangen en ook niet van de Joden, die in Jeruzalem zijn geweest.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze antwoordden hem: "We hebben geen brieven over jou uit Judea ontvangen en er is ook niemand van de broeders hier gekomen met kwalijke berichten over je.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zeiden tegen hem: “Wij hebben geen brief over jou uit Judea ontvangen en ook heeft geen van de broeders, die uit Jeruzalem gekomen zijn, iets slechts over jou gemeld.
Dutch Frisian
Oba see säde too am: Wie ha äwa die noch eenen Breef von Judäa jetjräaje, es uck tjeena vonne Breeda häajekohme en haft ons äwa die irjent waut Beeset berejcht oda jesajcht.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zij zeiden tegen hem: “Wij hebben geen brieven over u ontvangen uit Judea, en ook is er niemand van ons volk aangekomen die iets slechts over u rapporteerde of zei.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij antwoordden: ‘Wij hebben niets slechts over u persoonlijk gehoord, niet in de brieven die we uit Judea hebben ontvangen en ook niet van de Joden die in Jeruzalem zijn geweest.
Dutch Reimer 2001
See saede to am: "Wie ha kjeene Breew jekjraeaje fonn Judaea, es uk kjeene fonn dee Breeda dee jekome sent, dee irjent waut beeset fonn die jesajcht ha.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar zij zeiden tot hem: Wij hebben noch brieven u aangaande van Judéa ontvangen; noch iemand van de broeders, hier gekomen zijnde, heeft van u iets kwaads geboodschapt of gesproken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar zij zeiden tot hem: Wij hebben noch brieven u aangaande van Judea ontvangen; noch iemand van de broeders, hier gekomen zijnde, heeft van u iets kwaads geboodschapt of gesproken.