Acts 28:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want het hart van dit volk is koppig en ongehoorzaam. Hun oren zijn doof geworden. Hun ogen houden ze dicht. Daardoor zien ze niet met hun ogen en horen ze niet met hun oren en begrijpen ze niet met hun hart. Zo zullen ze Mij niet geloven en zal Ik hen niet genezen.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
want het hart van dit volk is vet geworden en zij hebben met de oren slecht gehoord, en hun ogen hebben zij dichtgedaan, opdat zij niet op enig moment met de ogen zouden zien en met de oren horen en met het hart begrijpen, en zij zich zouden bekeren en Ik hen zou genezen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want het hart van dit volk is vet geworden, en hun oren zijn hardhorend geworden, en hun ogen hebben zij toegesloten, opdat zij niet zien met hun ogen en met hun oren niet horen en met hun hart niet verstaan en zij zich bekeren, en Ik hen zou genezen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want verstokt is het hart van dit volk, En hun oren zijn hardhorig, En hun ogen gesloten; Opdat ze niet zouden zien met de ogen, En horen met de oren, En verstaan met het hart; Opdat zij zich niet zouden bekeren, En Ik hen zou genezen.
Dutch 2007 (HTB)
Jullie kijken wel, maar zien het niet. Dit volk is onverschillig geworden. Zij hebben hun oren dichtgestopt en hun ogen gesloten. Zij willen niet horen en zij willen niet zien; zij sluiten zich af en weigeren zich tot Mij te keren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
want het hart van dit volk is vet en gevoelloos geworden. Hun oren zijn hardhorend en hun ogen houden ze dicht, omdat ze met hun ogen niets willen zien, met hun oren niets willen horen en met hun hart niets willen begrijpen. Ze willen zich niet bekeren en zich niet door Mij laten genezen.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want het hart van dit volk is verhard. Zij hebben hun gehoor verdoofd, en hun ogen gesloten, opdat zij niet met hun ogen zouden zien en met hun oren zouden horen en met hun hart zouden begrijpen en zich tot Mij zouden bekeren en Ik hen zou vergeven.’
Dutch Frisian
Dan onnemfindlijch es daut Hoat von disem Voltj jeworde, schwoa ha see met de Uhre jeheat en äare Uage ha see jeschlohte, doamet see nijch seene met de Uage en met de Uhre heare en met däm Hoate vestohne en tridj kohme sich betjeare en etj ahn heele woa“. {Jes.6.9-10}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want het hart van dit volk is gevoelloos geworden, hun oren kunnen nauwelijks horen en hun ogen hebben ze gesloten. Anders zouden ze met hun ogen kunnen zien en met hun oren kunnen horen en met hun hart verstaan en zich bekeren en dan zou Ik hen gezond maken.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het hart van dit volk is onverschillig, ze hebben hun oren dichtgestopt en hun ogen gesloten, om maar niets te zien, horen of begrijpen. Daarom kunnen zij niet naar God terugkeren en kan Hij hen niet genezen.”
Dutch Reimer 2001
dan aea Hoat es dikj jeworde, en met aeare Uare ha see kaum jeheat, en aeare Uage ha see too jemoakt, daut see nich met eemol met aeare Uage seene sulle, en met aeare Uare heare sulle, en met aea Hoat festone, en sikj bekjeare, en ekj an heele sull.'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want het hart dezes volks is dik geworden, en met de oren hebben zij zwaarlijk gehoord, en hun ogen hebben zij toegedaan; opdat zij niet te eniger tijd met de ogen zouden zien, en met de oren horen, en met het hart verstaan, en zij zich bekeren, en Ik hen geneze.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want het hart dezes volks is dik geworden, en met de oren hebben zij zwaarlijk gehoord, en hun ogen hebben zij toegedaan; opdat zij niet te eniger tijd met de ogen zouden zien, en met de oren horen, en met het hart verstaan, en zij zich bekeren, en Ik hen geneze.