Acts 28:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de bewoners van het eiland het dier aan zijn hand zagen hangen, zeiden ze tegen elkaar: "Deze man is vast een moordenaar. De wraakgodin wil niet dat hij in leven blijft. Het is hem gelukt om aan de zee te ontsnappen. Nu probeert ze hem op deze manier te doden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen de inlandse bevolking het dier aan zijn hand zag hangen, zeiden zij tegen elkaar: Deze man is vast en zeker een moordenaar, die de wraak godin niet wilde laten leven nadat hij uit de zee ontkomen was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen de inlanders het dier aan zijn hand zagen hangen, zeiden zij tot elkaar: Deze man is zeker een moordenaar, die de wraakgodin niet wil laten leven, nu hij aan de zee ontkomen is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen de inlanders het dier aan zijn hand zagen hangen, zeiden ze tot elkander: Die man is zeker een moordenaar; want zelfs na zijn redding uit zee, laat de Gerechtigheid hem niet in leven.
Dutch 2007 (HTB)
De eilandbewoners zagen het beest aan Paulus' hand hangen en zeiden tegen elkaar: "Die man is vast een moordenaar! Hoewel hij aan de zee is ontkomen, wil het lot (A) niet dat hij in leven blijft."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De bewoners zagen het dier aan zijn hand hangen en zeiden tegen elkaar: "Die man is vast een moordenaar. Hij is wel ontkomen aan de zee, maar de wraakgodin wil niet dat hij blijft leven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen de vreemdelingen de slang aan zijn arm zagen hangen, zeiden zij: “Deze man is vast een moordenaar aan wie ‘ vrouwe gerechtigheid’ het niet toestaat, dat hij in leven blijft, ook al is hij uit de zee gered.”
Dutch Frisian
Aus oba de Einheimische daut Tia aun siene Haund henje sache, säde see toenaunda: Opp jiedem Faul es disa Mensch een Merda, däm ütem Mäa jerat de Rachegottin nijch läwe lat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De inheemse mensen zagen het dier aan zijn hand hangen en zeiden tegen elkaar: “Die man is vast een moordenaar. En nu hij veilig uit de zee is gekomen, laat de godin Gerechtigheid niet toe dat hij in leven blijft.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De eilandbewoners zagen het beest aan Paulusʼ hand hangen en zeiden tegen elkaar: ‘Die man is vast een moordenaar! Hoewel hij aan de zee is ontkomen, wil de godin van de gerechtigheid niet dat hij in leven blijft.’
Dutch Reimer 2001
En aus dee Ennwona daut Beest sage fonn siene Haunt henje, saede see eena tom aundra: "Disa mott secha en Merda senne, daem dee Rach nich laewe lat wan hee uk fonn daut Maea jerat es."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als de barbaren het beest zagen aan zijn hand hangen, zeiden zij tot elkander: Deze mens is gewisselijk een doodslager, welken de wraak niet laat leven, daar hij uit de zee ontkomen is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als de barbaren het beest zagen aan zijn hand hangen, zeiden zij tot elkander: Deze mens is gewisselijk een doodslager, welken de wraak niet laat leven, daar hij uit de zee ontkomen is.