Acts 28:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Paulus schudde het dier van zijn hand af in het vuur, zonder last te hebben van het gif.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij schudde het dier echter af in het vuur en leed geen enkel kwaad.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar hij schudde het dier af in het vuur, zonder enig letsel te ondervinden;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar hij schudde het dier van zich af in het vuur, en ondervond er hoegenaamd geen letsel van.
Dutch 2007 (HTB)
Paulus schudde echter het beest van zijn hand af, zodat het in het vuur viel. Hij had verder nergens last van.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Paulus schudde het dier af in het vuur, zonder nadelige gevolgen te ondervinden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Paulus schudde met zijn arm en wierp de adder in het vuur en hem overkwam niets ernstigs.
Dutch Frisian
Hee nü, scheddad daut Tia auf em Fia enenn en leed nuscht Beeset.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Paulus schudde het dier van zich af, het vuur in, en bleef ongedeerd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Paulus schudde echter het beest van zijn hand af, zodat het in het vuur viel. Hij had verder nergens last van.
Dutch Reimer 2001
Oba hee schlakst daut Beest em Fia enenn, en belaewd kjeen schode.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads.