Acts 28:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Niet ver daar vandaan lag het landgoed van de bestuurder van het eiland. Die bestuurder heette Publius. Hij liet ons drie dagen gastvrij in zijn huis logeren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hier, op ongeveer dezelfde plaats, had de voornaamste van het eiland, van wie de naam Publius was, een landgoed. Hij ontving ons en bood ons vriendelijk drie dagen onderdak.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En in de omgeving van die plaats lag een landgoed van de bestuurder van het eiland, Publius genaamd, die ons opnam en ons drie dagen vriendelijk gastvrijheid verleende.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
In de nabijheid was een landgoed gelegen, dat aan den bevelhebber van het eiland behoorde, die Públius heette. Deze nam ons welwillend op, en verleende ons gastvrijheid, drie dagen lang.
Dutch 2007 (HTB)
Daar vlakbij lag het landgoed van Publius, de gouverneur van het eiland. Hij was heel gastvrij voor ons en gaf ons drie dagen onderdak.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Niet ver daar vandaan lag het landgoed van Publius, de bestuurder van het eiland. Hij ontving ons gastvrij en gaf ons drie dagen lang onderdak.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er waren in die streek landgoederen van een man die Publius heette. Hij was het hoofd van het eiland en ontving ons drie dagen gastvrij in zijn huis.
Dutch Frisian
Oba enn de Jäajend omm janem Uat, haud de Easchta oppe Insel, met Nome Publius, Laund Goot; dee nauhm ons frindlijch opp en jeef ons fe dree Doag Oppdach.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
In de buurt van die plaats was een landgoed dat toebehoorde aan de gouverneur van het eiland, die Publius heette. Hij verwelkomde ons en verleende ons drie dagen lang gastvrij onderdak.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daar vlakbij lag het landgoed van Publius, de gouverneur van het eiland. Hij was heel gastvrij voor ons en gaf ons drie dagen onderdak.
Dutch Reimer 2001
Nu haud Publius, dee Faeaschta opp dee Insel, enn dee Ommjaeajent waut Launt. Dee neem onns frintlich opp, en jeef onns Oppdach fa dree Doag.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hier, omtrent dezelfde plaats, had de voornaamste van het eiland, met name Publius, zijn landhoeven, die ons ontving, en drie dagen vriendelijk herbergde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hier, omtrent dezelfde plaats, had de voornaamste van het eiland, met name Publius, zijn landhoeven, die ons ontving, en drie dagen vriendelijk herbergde.